Business Ethics and Social Responsibility – Đạo đức kinh doanh và Trách nhiệm xã hội

THE FREE MANAGEMENT LIBRARY

Business Ethics and Social Responsibility

Sections of This Topic Include

About Ethics, Principles and Moral Values
What is Business Ethics?
Managing Ethics in the Workplace
– – – Managing Ethics Programs in the Workplace
– – – Developing Codes of Ethics
– – – Developing Codes of Conduct
– – – Resolving Ethical Dilemmas and Making Ethical Decisions
– – – Ethics Training
Assessing Culture and Cultivating Ethical Culture
Some Contemporary (Arguably) Ethical Issues

General Resources for Managing Ethics in the Workplace

Social Responsibility
Boards and Corporate Social Responsibility
General Resources for Social Responsibility

Một số Bộ Quy Tắc Đạo Đức Kinh Doanh (Code of Ethics) của một số công ty đang kinh doanh tại Việt Nam

– Nestlé
– ERM
– Rolls-Royce
– Nitto
– Coca-Cola
– Ericsson
– Manpower Group
– FXCM
– CH2MHill
– Cintas
– Schwan Food Company
– ITT
– PPG Industries
– Soxedo
– PCPenny
– Regal
– Colgate
– Merck (MSD)
– United Technologies
– General Electric

 

 

 

 

A Model of Principles of Ethical Conduct for Government Officers and Employees – Một mô hình của Các Nguyên Tắc Đạo Đức cho Quan Chức và Nhân Viên Nhà Nước

A Model of Principles of Ethical Conduct for Government Officers and Employees

To ensure that every citizen can have complete confidence in the integrity of the Government, each employee shall respect and adhere to the fundamental principles of ethical service as follows:

1.      Public service is a public trust, requiring employees to place loyalty to the Constitution, the laws, and ethical principles above private gain.

2.      Employees shall not hold financial interests that conflict with the conscientious performance of duty.

3.    Employees shall not engage in financial transactions using nonpublic Government information or allow the improper use of such information to further any private interest.

4.      An employee shall not, except pursuant to such reasonable exceptions as are provided by regulation, solicit or accept any gift or other item of monetary value from any person or entity seeking official action from, doing business with, or conducting activities regulated by the employee’s agency, or whose interests may be substantially affected by the performance or nonperformance of the employee’s duties.

5.      Employees shall put forth honest effort in the performance of their duties.

6.      Employees shall make no unauthorized commitments or promises of any kind purporting to bind the Government.

7.      Employees shall not use public office for private gain.

8.      Employees shall act impartially and not give preferential treatment to any private organization or individual.

9.      Employees shall protect and conserve Government property and shall not use it for other than authorized activities.

10.  Employees shall not engage in outside employment or activities, including seeking or negotiating for employment, that conflict with official Government duties and responsibilities.

11.  Employees shall disclose waste, fraud, abuse, and corruption to appropriate authorities.

12.  Employees shall satisfy in good faith their obligations as citizens, including all just financial obligations, especially those such as National, State, or local taxes that are imposed by law.

13.  Employees shall adhere to all laws and regulations that provide equal opportunity for all cỉtizens regardless of race, color, religion, sex, national origin, age, or handicap.

14.  Employees shall endeavor to avoid any actions creating the appearance that they are violating the law or the ethical standards promulgated pursuant to the law.

 

Một mô hình của Các Nguyên Tắc Đạo Đức cho Quan Chức và Nhân Viên Nhà Nước

Để đảm bảo rằng mỗi người dân có thể có lòng tin hoàn toàn vào sự liêm chính   của Nhà nước, mỗi nhân viên sẽ tôn trọng và tuân theo các nguyên tắc đạo đức cơ bản về làm việc như sau:

1.      Công việc nhà nước là lòng tin công, đòi hòi nhân viên đặt trung thành với Hiến pháp, luật lệ, và các nguyên tắc đạo đức lên trên quyền lợi tư.

2.      Nhân viên không được nắm giữ quyền lợi tài chính mâu thuẫn với tận tâm thi hành nhiệm vụ.

3.      Nhân viên không được nhúng tay vào các giao dịch tài chính, bằng cách dùng thông tin mật của Nhà nước hay cho phép sử dụng các thông tin đó một cách không chính đáng để phục vụ quyền lợi tư.

4.      Nhân viên không được, trừ khi có ngoại lệ hợp lý do luật lệ quy định, mời mọc hay nhận bất kì món quà nào hay vật nào có giá trị tiền bạc từ bất kì người nào hay tổ chức nào đang tìm hành động chính thức từ, liên hệ kinh doanh với, hay thực hiện các hoạt động điều hành bởi cơ quan của nhân viên, hay từ bất kì người nào hay tổ chức nào có quyền lợi bị ảnh hưởng bởi sự thi hành hay không thi hành nhiệm vụ của nhân viên.

5.      Nhân viên đưa ra cố gắng chân thật khi thi hành nhiệm vụ của mình.

6.      Nhân viên không được cam kết hay hứa hẹn bất kì điều gì mà không có thẩm quyền với chủ ý bắt Nhà nước gánh chịu.

7.      Nhân viên không dùng cơ quan công để phục vụ quyền lợi tư.

8.      Nhân viên phải hành động không thiên vị và không được ứng xử ưu tiên đối với bất kì cá nhân hay tổ chức tư nào.

9.      Nhân viên phải bảo vệ và bảo tồn tài sản của Nhà nước và không được dùng các tài sản này cho việc gì khác hơn là công việc đã được cho phép

10.  Nhân viên không được làm việc hay hoạt động bên ngoài, kể cả tìm kiếm hay điều đình việc làm, mà mâu thuẫn với nhiệm vụ và trách nhiệm chính thức trong Nhà nước.

11.  Nhân viên phải trình báo với giới chức có thẩm quyền các phí phạm, lừa đảo, lạm dụng hay tham nhũng.

12.  Nhân viên phải làm tròn, với thiện ý, mọi nghĩa vụ của mình như là một người dân, kể cả các nghĩa vụ tài chính, đặc biệt là các nghĩa vụ như các thuế Trung ương, Thành phố, hay Địa phương đặt ra theo luật.

13.  Nhân viên phải tôn trọng tất cả mọi luật và qui định cung cấp cơ hội bình đẵng cho mọi công dân, không phân biệt chủng tộc, màu da, tôn giáo, giới tính, nguồn gốc quốc gia, tuổi tác, hay khuyết tật.

14.  Nhân viên phải cố gắng để tránh các hành vi tạo ra biểu hiện rằng mình đang vi phạm pháp luật hay các tiêu chuẩn đạo đức ban hành thể theo luật pháp.

 

 

NGẪM VỀ CÔNG CUỘC LẤN BIỂN GIAN TRUÂN CỦA ÔNG CHA TA

    Nhân dịp một nhóm trí thức gồm giáo sư Hoàng Xuân Phú, nhà báo Nguyễn Đăng Quang, cô giáo Hiền Giang và kỹ sư Lã Dũng về Tiên Lãng thăm đại gia đình họ Đoàn sau khi hai anh em ruột Đoàn Văn Vươn và Đoàn Văn Quý được đặc xá ra tù ( xem bài viết cảm động của Nguyễn Đăng Quang về cuộc thăm hỏi này trên teu.bloge), tôi xin được gửi tới ông Vươn & ông Quý mấy dòng cảm nghĩ viết từ mấy năm trước…

Đêm 30 Tết, sắp tới Giao thừa, tôi chợt bâng khuâng xa xót nghĩ đến thân phận của những người trong gia đình ông Đoàn Văn Vươn… Lúc này, gia đình ông tan tác- người trong trại tạm giam, người vất vưởng tìm chỗ che mưa nắng, bàn thờ gia tiên bị vùi trong đống gạch vụn, bữa cơm tất niên ấm cúng đã trở thành ký ức… Nhưng, luật pháp sẽ công minh phán xử đúng – sai, và lịch sử sẽ công bằng xác định lại mọi giá trị… Tôi tin rằng, những người đã có công lấn biển, chinh phục biển từng được dân chúng coi là “anh hùng” của vùng Duyên hải Tiên Lãng sẽ không bị hắt hủi và lãng quên, bởi họ – giống như ông cha ta từ hàng ngàn hàng vạn năm nay đã đổ mồ hôi xương máu để tồn tại và làm giàu có thêm cho lãnh thổ Quốc gia, dù có gặp đủ thứ thiên tai nhân họa rồi cuối cùng cũng sẽ tìm cách đứng lên để khẳng định một “Chỗ đứng dưới mặt trời” – như tên một cuốn tiểu thuyết nước ngoài được dịch sang ta nửa thế trước… Tiếp tục đọc “NGẪM VỀ CÔNG CUỘC LẤN BIỂN GIAN TRUÂN CỦA ÔNG CHA TA”

Japanese firms seek new deals

Updated  September, 12 2015 09:47:12

DA NANG (VNS)— Japanese businesses in Da Nang have urged the central city to dismantle barriers and make the investment environment at the Industrial Parks (IP) and Industrial Zones (IZs) even more conducive to attract Japanese investors and send signals about its continued commitment to enhanced business links.

The Japanese Business Association in Da Nang (JBAD), which focused on the quality of infrastructure at the IPs and IZs, bus routes, administrative reform, supportive industries, environment and logistics, explained its concerns clearly during a dialogue between this central city’s leadership and the JBAD. Tiếp tục đọc “Japanese firms seek new deals”

Int’l workshop looks to curb coastal erosion

Updated  September, 09 2015 08:41:00
Quang Nam Province is building a sand bag revetment along the beach as a temporary solution to protect its tourism industry and cope with the erosion at Cua Dai beach that has become more severe in recent years. — VNS Photo Xuan Hiep

QUANG NAM (VNS) — Climate change and a reduction in sediment supply and river discharge along the Thu Bon River are the primary causes of coastal erosion in the central region, particularly Cua Dai Beach in Hoi An, speakers said at an international seminar held in Hoi An on Monday. Tiếp tục đọc “Int’l workshop looks to curb coastal erosion”

Ministry to issue incinerator criteria

Updated  September, 07 2015 08:52:00
 VNS
A small-scale incinerator in Central Ha Tinh Province. he Ministry of Natural Resources and Environment will issue a set of criteria for small-scale incinerators burning daily household waste in October. — Photo tinmoitruong.vn

HA NOI (VNS) — The Ministry of Natural Resources and Environment will issue a set of criteria for small-scale incinerators burning daily household waste in October, an official said.

Hoang Duong Tung, deputy head of the ministry’s Viet Nam Environment Administration, made the announcement at the ministry’s monthly press conference. Under the criteria, an incinerator could be run if the fumes it discharged were treated and safe for the environment. Tiếp tục đọc “Ministry to issue incinerator criteria”

VN coffee output likely to slow

Updated  September, 12 2015 09:48:26
Workers at Thang Loi Coffee Company in Dak Lak Province dry coffee beans for export. Viet Nam may see a reduction in coffee output next year due to bad weather. — VNA/VNS Photo Quang Huy

HA NOI (VNS)— Viet Nam, the world’s second largest coffee exporter, will likely see output drop by 20 percent next year as bad weather and old trees undermine production, growers said.

Coffee farmers expect to produce about 1.3 million tonnes of beans during the year starting in October, down from 1.6 million tonnes grown during the last 12 months, the Viet Nam Coffee and Cocoa Association (Vicofa) said.

A long-lasting severe drought in the Central Highland provinces of Dak Lak, Lam Dong, Dak Nong and Gia Lai, where most Vietnamese coffee is grown, has hurt production. In Dak Lak alone, nearly 48,000 ha of coffee plants suffered from water shortages, resulting in a decrease of 15 per cent to 20 per cent in the output compared to those of the previous harvest.

Another reason for the drop in coffee production has been low efficiency due to ageing coffee trees and a slow progress in replanting coffee trees.

Vicofa estimates that more than 120,000 ha of ageing coffee trees in the Central Highlands provinces need to be replanted by 2020. However, farmers and businesses in the region have not been able to replant coffee trees on a large area due to a lack of capital.

Some farmers are holding around 200,000 tonnes of bean harvested from the current crop year to wait for better prices, Vicofa said.

In the first eight months of the year, coffee shipments reached 874,000 tonnes for an export value of $1.8 billion, down 33 per cent in both volume and value against the same period last year, the country’s General Statistics Office said.

Germany and the United States continued to be the two largest export markets for Vietnamese coffee, receiving 14.9 per cent and 11.3 per cent, respectively.

Viet Nam is currently home to 671,000 ha of coffee trees, making it one of the country’s major crop earners. Last year, Viet Nam earn $3.6 billion from coffee exports.

Coffee output has also dropped in Brazil, the top coffee producing country in the world and Columbia, the third largest coffee producer, sparking a shortage of around 300,000 tonnes worldwide. — VNS

Viet Nam, UK eye further bilateral trade

Updated  September, 12 2015 08:46:37
 LONDON (VNS)— The Vietnamese Government will create optimal conditions for British businesses to strengthen co-operation and invest in Viet Nam, Deputy Prime Minister Vu Van Ninh said at the Viet Nam Economic Forum in London on Thursday.

Viet Nam was striving to finalise its market economic institutions, change its growth model and improve its competitive edge, Ninh said. The country’s economy had maintained high growth rates and curbed inflation, he said, citing the expected national gross domestic product (GDP) growth of 6.5 per cent, the highest pace since 2011. Tiếp tục đọc “Viet Nam, UK eye further bilateral trade”

PM vows to support scientists

Updated  September, 12 2015 09:33:03
 VNS
Primer Minister Nguyen Tan Dung met with young scientists yesterday who were recognised internationally and nationally for their outstanding achievements. — VNA/VNS Photo Duc Tam

HA NOI (VNS)— Prime Minister Nguyen Tan Dung met with young scientists yesterday who were recognised internationally for their outstanding achievements.

During the meeting, the first between the Government leader and young scientists, Minister of Science and Technology Nguyen Quan said many practical innovations by young scientists had brought about great socio-economic efficiency.

However, they had faced difficulties such as poor research conditions and equipment, high expenditures and salaries that do not provide them with financial security, Quan said. Tiếp tục đọc “PM vows to support scientists”

Professionalism and Ethics in the Public Service: Issues and Practices in Selected Regions

Executive Summary

Scandals involving public officials have captured world attention these days. Precipitated by shady privatization deals, the diversion of aid, wide- spread public sector patronage, crony capitalism, and campaign financing abuses, people are debating outright corruption and unprofessional behaviour in government. Are public officials held to higher standards of performance and conduct than others? If so, why? With the advent of the modern state, government officials have been and are seen as stewards of public resources and guardians of a special trust that citizens have placed in them. In return for this confidence, they are expected to put public interest above self- interest.
The public service, made up of those employees of the state who are covered by national and sub- national civil service laws, plays an indispensable role in the sustainable development and good governance of a nation. It is an integral part of democracy because it serves as the neutral administrative structure which carries out the decisions of elected representatives of the people. It not only serves as the backbone of the state in implementing a strategy for economic growth of a nation but also runs the programmes that function as the safety net for the most vulnerable segments of a society. Given these crucial roles, a country expects its public service to demonstrate high standards of professionalism and ethics. Tiếp tục đọc “Professionalism and Ethics in the Public Service: Issues and Practices in Selected Regions”

Environment experts discuss dam dangers

Updated  September, 09 2015 09:05:00
Thirty-five experts from environmental organisations in Cambodia, Laos and Viet Nam gathered yesterday to discuss water management and the effects of hydropower dams. — Illustrative photo thoidai.com.vn

DONG THAP (VNS) — Thirty-five experts from environmental organisations in Cambodia, Laos and Viet Nam gathered yesterday to discuss water management and the effects of hydropower dams.

They participated in a one-day seminar held in Dong Thap Province in the Mekong Delta and discussed the impacts that dams built on rivers in the Indochina region have on local communities, including those along the Mekong River. Tiếp tục đọc “Environment experts discuss dam dangers”

Hối lộ, chạy chọt… rất phổ biến

12/09/2015 10:41 GMT+7

TT – Báo cáo của Chính phủ về công tác phòng chống tham nhũng năm 2015 trình Ủy ban Tư pháp thẩm tra ngày 11-9 đã thẳng thắn chỉ ra tình trạng tham nhũng vẫn nghiêm trọng.

Phó tổng thanh tra Chính phủ Trần Đức Lượng - Ảnh: LÊ KIÊN
Phó tổng thanh tra Chính phủ Trần Đức Lượng – Ảnh: LÊ KIÊN

Tham nhũng diễn ra ở nhiều ngành, nhiều cấp, nhiều lĩnh vực.

Tại cuộc họp, Phó tổng Thanh tra Trần Đức Lượng, thừa ủy quyền của tổng thanh tra, trình bày báo cáo của Chính phủ cho biết tình trạng nhũng nhiễu trong khu vực công còn phổ biến. Tiếp tục đọc “Hối lộ, chạy chọt… rất phổ biến”

Human Freedom Index

CATO INSTITUTE

The Human Freedom Index presents the state of human freedom in the world based on a broad measure that encompasses personal, civil, and economic freedom. Human freedom is a social concept that recognizes the dignity of individuals and is defined here as negative liberty or the absence of coercive constraint. Because freedom is inherently valuable and plays a role in human progress, it is worth measuring carefully. The Human Freedom Index is a resource that can help to more objectively observe relationships between freedom and other social and economic phenomena, as well as the ways in which the various dimensions of freedom interact with one another.

The report is co-published by the Cato Institute, the Fraser Institute, and the Liberales Institut at the Friedrich Naumann Foundation for Freedom.

The Human Freedom Index

Economic Freedom of the World 2014
By Ian Vásquez and Tanja Porčnik

Download PDF
Download the data XLSX
Purchase

The index published here presents a broad measure of human freedom, understood as the absence of coercive constraint. It uses 76 distinct indicators of personal and economic freedom in the following areas:

  • Rule of Law
  • Security and Safety
  • Movement
  • Religion
  • Association, Assembly, and Civil Society
  • Expression
  • Relationships
  • Size of Government
  • Legal System and Property Rights
  • Access to Sound Money
  • Freedom to Trade Internationally
  • Regulation of Credit, Labor, and Business

Tiếp tục đọc “Human Freedom Index”