Lời kêu gọi tới phái nam – A call to men

 

Tôi lớn lên tại thành phố New York, giữa khu Harlem và Bronx. Là con trai, chúng tôi đã được dạy rằngcon trai thì phải mạnh mẽ, phải khỏe mạnh, phải bạo dạn, phải có tầm ảnh hưởng — không biết đau, không cảm xúc, ngoại trừ việc giận dữ — và dứt khoát là không được sợ hãi — rằng đàn ông con trai là những người mang trọng trách, điều đó có nghĩa rằng đàn bà phụ nữ thì không; rằng đàn ông con trai là những người dẫn đường và các bạn phải theo gót chúng tôi và làm những gì chúng tôi nói; rằng đàn ông con trai là bề trên, đàn bà phụ nữ là bề dưới; rằng đàn ông con trai thì mãnh mẽ, còn phụ nữ thì không; rằng phụ nữ ít giá trị hơn — là tài sản của đàn ông — và là những vật thể, đích xác là những vật thể tình dục, về sau tôi đã được biết rằng tập thể những người đàn ông, mà được biết rõ hơndưới cái tên “hộp đàn ông.” (man box) Cái hộp đàn ông này có trong nó tất cả các thành phần của định nghĩa một người đàn ông thật sự là như thế nào. Tôi cũng muốn khẳng định một cách dứt khoátrằng vẫn có những điều tuyệt vời, thật sự tuyệt vời về việc là một người đàn ông. Nhưng cùng lúc đó,có những thứ bị bóp méo. Và chúng ta thật sự phải khởi đầu đấu tranh chống lại những điều đó, bắt đầu quá trình tái xây dựng, tái định nghĩa lại những gì mà chúng ta biết về việc là một người đàn ông.

Tiếp tục đọc “Lời kêu gọi tới phái nam – A call to men”

Kinh tế Biến đổi Khí hậu: Nổi trên dòng nước

English: Climate Change Economics: Treading the water

Một cái hoá đơn tại bang Floria đang dần đến hồi kết, cái giá của Biến đổi khí hậu đang ngày càng tăng trên toàn cầu. Thích ứng với BĐKH sẽ cần thời, nhưng liệu có cứu được Miami?Frank Behrens, một nhà phân phối hàng đầu cho công ty phát triển Hà Lan mà đang thấy lợi nhuận, không bị thua lỗ trong biến đổi khí hậu, vừa tắt động cơ trên chiếc ca nô 22-foot Hurricane. Chúng tôi trôi qua vùng nước lợ về phía giữa hồ Maule thuộc sở hữu tư nhân ở North Miami Beach.

Nơi đây không hoàn toàn là thiên đường.

Hồ này, giống như nhiều hồ khác ở Florida, bắt đầu là một mỏ đá. Từ đó trong nhiều năm, nó được dùng như một địa điểm để đua thuyền, một chỗ bơi lội cho hải cẩu, và một loạt chương trình truyền hình Flipper năm 1960. Mới đây, như thể nhấn mạnh tính không bền vững về địa chất của South Florida, các công ty phát triển đã chơi trò lấp đầy một phần của hồ để xây các căn hộ. Behrens đang quảng bá một ngôi làng nổi với 29 hòn đảo nhân tạo riêng biệt, mỗi đảo đều có biệt thự kiểu dáng đẹp, 4 phòng ngủ, bãi cát, hồ bơi, cây cọ, và một bến tàu đủ dài để neo đậu một du thuyền 80 feet. Giá bán là 12.5 triệu đô la mỗi hòn đảo.

Dutch Docklands, công ty của Behrens, đã chọn hồ  này và quảng cáo các hòn đảo như liều thuốc giải độc biến đổi khí hậu cho người giàu. Đối với những rủi ro nước biển dâng cao, thì đó là vẻ đẹp của ngôi nhà nổi. Các hòn đảo sẽ được neo vào đáy của hồ bằng sợi dây viễn vọng giống những sợi dây làm cho các giếng dầu nổi lái ra khỏi các cơn bão khủng khiếp nhất. Tiếp tục đọc “Kinh tế Biến đổi Khí hậu: Nổi trên dòng nước”

While focus is on North Korea, China continues South China Sea buildup: Think tank

channelnewsasia
 
Satellite photo shows Chinese-controlled North Island, part of the Paracel Islands group in the South China Sea, on Sep 29, 2017. (Photo: Planet Labs/Handout via Reuters)

WASHINGTON: While attention in Asia has been distracted by the North Korean nuclear crisis in the past year, China has continued to install high-frequency radar and other facilities that can be used for military purposes on its man-made islands in the South China Sea, a US think tank said on Thursday (Dec 14).

Chinese activity has involved work on facilities covering 29 hectares of the Spratly and Paracel islands, territory contested with several other Asian nations, according to the Asia Maritime Transparency Initiative of Washington’s Center for Strategic and International Studies. The report cited satellite images. Tiếp tục đọc “While focus is on North Korea, China continues South China Sea buildup: Think tank”

Oxford Dictionary: Word of the year 2017 – Youthquake (Tuổi trẻ động)

Woty youthquake banner 760x220

Word of the Year 2017 is…

As 2017 draws to a close, we turn to language to help us mark where we have been, how far we have come, and where we are heading.

One word has been judged as not only reflective of the ethos, mood, or preoccupations of this past year, but as having lasting potential as a word of cultural significance.

The Oxford Dictionaries Word of the Year 2017 is… youthquake.

The noun, youthquake, is defined as ‘a significant cultural, political, or social change arising from the actions or influence of young people’.

TĐH: Youthquake = Tuổi trẻ động

Tiếp tục đọc “Oxford Dictionary: Word of the year 2017 – Youthquake (Tuổi trẻ động)”

Germany’s Transition from Coal to Renewables Offers Lessons for the World

Scientificamerican.org  
Germany's Transition from Coal to Renewables Offers Lessons for the World
Credit: Krisztian Bocsi Getty Images

From Ensia (find the original story here), from an article commissioned by Courier; reprinted with permission.

August 1, 2017—Seventy-seven-year-old Heinz Spahn—whose blue eyes are both twinkling and stern—vividly recalls his younger days. The Zollverein coal mine, where he worked in the area of Essen, Germany, was so clogged with coal dust, he remembers, that people would stir up a black cloud whenever they moved. “It was no pony farm,” he says—using the sardonic German phrase to describe the harsh conditions: The roar of machines was at a constant 110 decibels, and the men were nicknamed waschbar, or “raccoons,” for the black smudges that permanently adorned their faces. Tiếp tục đọc “Germany’s Transition from Coal to Renewables Offers Lessons for the World”

Can coal miners become solar technician?

Nothing on Earth moves without energy, and most of the energy that people use is of the fossil variety: coal, oil, and natural gas. Although renewable energy is beginning to make inroads, fossil fuels still account for 78 percent of global final energy consumption as of 2014, according to REN21’s Global Status Report 2016It is abundantly clear that a fundamental energy makeover is needed if we are to avoid climate chaos—especially with regard to coal, the dirtiest fuel of them all. Until recently, global coal production and use were still growing.

Advocates for renewable energy are typically consumed with matters like technology development, cost competitiveness, and policy support for deploying solar, wind, and other renewables. But the social dimension of the energy transition is just as crucial: in moving away from polluting sources of energy, we need to make sure that the workers who for decades have dug up coal aren’t left in the lurch. These are the people who have often paid with their health so that the rest of us could power air conditioners, refrigerators, TVs, and gadgets galore. Tiếp tục đọc “Can coal miners become solar technician?”

Thư tới tháng – Dự án cộng đồng

Đây là một dự án vì cộng đồng được thực hiện bởi Cốm (một nhóm sinh viên khoa Truyền thông trường ĐH RMIT) và Sạp hàng Chàng Sen.

Mong muốn của chúng mình là trở thành góc tâm sự đáng tin cậy của các bạn .

❓Các bạn sẽ nhận được những gì khi đến với chúng mình ư?

✅Những thông tin “có thể bạn chưa biết nhưng rất cần biết” về chu kỳ kinh nguyệt sẽ được chia sẻ tất tần tật này.

✅Thông tin trên mạng quá hỗn tạp còn bạn thì có hàng tá những thắc mắc cần giải đáp phải không? Những chuyên gia về sức khoẻ sinh sản của chúng mình luôn sẵn sàng lắng nghe và giải đáp không cần hậu tạ đâu à nha.

👉Từ đó, chúng mình hi vọng các bạn trẻ ở cả hai giới sẽ có những góc nhìn mới mẻ và cởi mở hơn về chu kỳ kinh nguyệt.

👉Đặc biệt là các bạn nam sẽ đồng cảm cũng như có những hành động quan tâm đúng cách hơn đối với các bạn nữ.

👫Và chỉ cần có thế thôi, rào cản vô hình bấy lâu giữa cả hai sẽ dần được xoá bỏ các bạn yêu dấu ạ.

Hãy cùng Thư Tới Tháng thay đổi từ những điều nhỏ bé nhất nhé! Tiếp tục đọc “Thư tới tháng – Dự án cộng đồng”

Two Vietnamese books to be translated into English

Updated at Thursday, 29 Jun 2017, 11:33

The Hanoitimes – Two Vietnamese books “Nhung nga tu va cot den”(Crossroads and Lampposts) written by Tran Dan and “Nhung dua tre chet gia” (The Young Die Old) by Nguyen Binh Phuong have been chosen to be translated into English version.

Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.
Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.

Published in Vietnam in 2011, the book “Crossroads and Lampposts” has been awarded with the Hanoi Literature Association prize. It is widely considered a classic of contemporary Vietnamese literature. This novel is one of several written by the author during the 1960s, none of which have been previously published. Tiếp tục đọc “Two Vietnamese books to be translated into English”

Cuộc thi “Ý tưởng Sáng tạo Xanh trong môi trường Học tập và Làm việc”

Trung tâm Nghiên cứu Năng lượng Sạch và Phát triển Bền vững – CleanED thuộc khoa Năng Lượng, Đại học Việt – Pháp (USTH) phối hợp cùng WWF – Vietnam tổ chức cuộc thi “Ý tưởng Sáng tạo Xanh trong môi trường Học tập và Làm việc” với tổng giá trị giải thưởng lên tới 3400 USD.

Chúng tôi thân mời các cá nhân hoặc tập thể nhóm tới từ các trường trung học, đại học, các tổ chức phi chính phủ và các doanh nghiệp xã hội gửi tới chúng tôi những ý tưởng thú vị và sáng tạo nhất của mình về cách biến môi trường làm việc hoặc học tập xung quanh mình thêm thân thiện với môi trường. Chúng tôi hoan nghênh các ý tưởng ở tất cả các quy mô và phạm vi ứng dụng. Tiếp tục đọc “Cuộc thi “Ý tưởng Sáng tạo Xanh trong môi trường Học tập và Làm việc””