Peaceful Hoi An featured in oil paintings

TUOI TRE NEWS

Updated : 04/06/2017 13:01 GMT + 7

A young painter born in the central province of Quang Nam has to look no further than the provincial tourist city of Hoi An to find inspiration for his works.

Nguyen Huu Duc, born in 1991, proudly said a collection of oil paintings depicting a pure, simple and peaceful Hoi An Ancient Town is the “treasure of my painting career” over the last two years.

Duc has captured all what makes Hoi An known around the world – the town’s ancient houses with red tile roofs, yellow walls and the bougainvilleas. The young painter also finds inspiration in a pair of hens, an aging oil lamp, an old bicycle or a ceramic tea set.

Duc graduated from the Hue University of Fine Arts and currently works as a freelance painter.

Below are some of his peaceful Hoi An oil paintings. Tiếp tục đọc “Peaceful Hoi An featured in oil paintings”

Painter captures pure eyes of minority kids in mountainous Vietnam (photos)

TUOI TRE NEWS

Updated : 04/06/2017 11:02 GMT + 7

A Hanoi-based artist has spent the last decade frequenting the mountainous areas in northern Vietnam to capture the beauty of minority people, especially children and women, onto his canvas.

Le The Anh, 39, now has hundreds of paintings featuring the life and people of the northern ethnic minority groups.

The artist, currently working at the fine arts department at the Hanoi Academy of Theatre and Cinema, came up with the topic in 2006 and has since spared one month every year to visit the northwestern area to follow his dream. Tiếp tục đọc “Painter captures pure eyes of minority kids in mountainous Vietnam (photos)”

Vietnamese painting sold for record $1.2 million

TUOI TRE NEWS

Updated : 04/05/2017 16:03 GMT + 7

‘Doi song gia dinh’ (Family life), a painting by Le Pho

A painting by 20th-century Vietnamese painter Le Pho has been sold for nearly US$1.2 million at an auction in Hong Kong on Sunday, setting a new record for the highest priced Vietnamese painting ever.

The painting, Family Life (Doi song gia dinh), depicts an intimate family moment during a leisurely day.

It features the image of a mother and child against a lively background of people on the move: the toddler rests his head on his mother’s lap, clutching her knee, while the woman rests her palms on the boy’s hands and head, tilting her head down in a nurturing manner. Tiếp tục đọc “Vietnamese painting sold for record $1.2 million”

Hơn cả Việt Nam: Thời khắc đập tan sự im lặng

HUNTERS 04/04/2017

mlk_riverside

BookHunter: Vào ngày này, đúng 50 năm trước, Linh mục Martin Luther King đã phát biểu tại nhà thờ Riverside, thành phố New York để lên án chiến tranh tại Việt Nam. Đúng một năm sau đó, ngày 4 tháng 4 năm 1968, Martin Luther King đã bị ám sát. Ông là một nhà hùng biện với nhiều bài nói chuyện gây chấn động nước Mỹ cũng như toàn thế giới. Bài phát biểu “Beyond Vietnam: A time to break silence” là một trong số đó. Chúng tôi xin được lược dịch để giúp độc giả có thêm thông tin và góc nhìn về cuộc chiến diễn ra giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.  Tiếp tục đọc “Hơn cả Việt Nam: Thời khắc đập tan sự im lặng”

Tìm lời giải cho “bài toán nghĩa trang”

07:03 Chủ Nhật ngày 26/03/2017

(HNM) – Báo Hànộimới ngày 20-2 có bài “Quy hoạch nghĩa trang khu vực ngoại thành: Cái khó đang bó… văn minh!”, phản ánh tình trạng chôn cất không theo quy hoạch dẫn đến lãng phí tài nguyên, gây ô nhiễm. Thực tế, việc nhiều nghĩa trang phải đóng cửa do hết đất chôn cất hoặc nằm trong khu dân cư là vấn đề bức xúc từ lâu, đòi hỏi có một kế hoạch dài hơi tổ chức nơi an nghỉ cho người đã khuất. Giải “bài toán nghĩa trang” không chỉ là yêu cầu thiết thực mà còn là xu hướng tất yếu của xã hội hiện đại.

Nghĩa trang Láng Hạ (quận Đống Đa) lọt thỏm giữa khu dân cư đông đúc.

Tiếp tục đọc “Tìm lời giải cho “bài toán nghĩa trang””

Quy hoạch nghĩa trang khu vực ngoại thành: Cái khó đang bó… văn minh!

05:59 Thứ Hai ngày 20/02/2017

(HNM) – Chọn hướng đẹp, chọn phần đất “vượng” để an táng là suy nghĩ phổ biến của nhiều người, đặc biệt là những người cao tuổi ở các làng quê… Từ đây dẫn đến việc quy tụ các phần mộ không theo đúng quy hoạch nghĩa trang nhân dân (NT), thậm chí nằm rải rác ở các khu đất của hộ gia đình dẫn đến lãng phí tài nguyên đất, không văn minh và gây ô nhiễm môi trường. Quy hoạch NT khu vực ngoại thành Hà Nội dù đã được nhiều nơi thực hiện, song tình hình chung vẫn là “múa gậy trong bị” với nhiều cái khó không dễ giải quyết…

Việc sắp xếp những ngôi mộ cùng kích thước và thẳng hàng ở nghĩa trang thôn Vĩnh Phúc (xã Liệp Tuyết, Quốc Oai) sẽ tạo cơ sở để hình thành nghĩa trang văn minh.

Tiếp tục đọc “Quy hoạch nghĩa trang khu vực ngoại thành: Cái khó đang bó… văn minh!”

Phần hồn Hội An phai nhạt

01/04/2017 22:31

Nhà thờ tộc Tăng, một di tích đặc biệt ở phố cổ Hội An, sau khi trùng tu đang được tận dụng để kinh doanh
Nhà thờ tộc Tăng, một di tích đặc biệt ở phố cổ Hội An, sau khi trùng tu đang được tận dụng để kinh doanh

Nhiều nhà cổ thay tên đổi chủ, thay đổi chức năng và tình trạng biến động dân cư ở Hội An đang làm biến dạng những giá trị trong quần thể di tích được cho là “bảo tàng sống” này

Một buổi sáng giữa tháng 2-2017, người dân đi tập thể dục phát hiện mùi khét cùng đám khói bốc lên nghi ngút từ ngôi nhà cổ vắng chủ ở số 95 Nguyễn Thái Học, phường Minh An, TP Hội An, tỉnh Quảng Nam. Nhiều người hô hoán cùng nhau phá cửa xông vào dập lửa, di chuyển đồ đạc khỏi nhà để hạn chế thiệt hại. Một lúc sau, đám cháy được dập tắt với sự trợ giúp của lực lượng chức năng. Tiếp tục đọc “Phần hồn Hội An phai nhạt”

The kingdom of women: the Tibetan tribe where a man is never the boss – Tây Lương Nữ Quốc

    TĐH: Nhân có bài tiếng Anh này, mình thêm loạt bài về Tây Lương Nữ Quốc của báo Tuổi Trẻ sau bài tiếng Anh.

 The Guardian

The kingdom of women: the Tibetan tribe where a man is never the boss

It’s a place where women rule, marriage doesn’t exist and everything follows the maternal bloodline. But is it as good for women as it sounds – and how long can it last?

A Mosuo woman weaves with a loom at her shop in Lijiang, China.
A Mosuo woman weaves with a loom at her shop in Lijiang, China. Photograph: Chien-min Chung/Getty Images

Imagine a society without fathers; without marriage (or divorce); one in which nuclear families don’t exist. Grandmother sits at the head of the table; her sons and daughters live with her, along with the children of those daughters, following the maternal bloodline. Men are little more than studs, sperm donors who inseminate women but have, more often than not, little involvement in their children’s upbringing.

This progressive, feminist world – or anachronistic matriarchy, as skewed as any patriarchal society, depending on your viewpoint – exists in a lush valley in Yunnan, south-west China, in the far eastern foothills of the Himalayas. An ancient tribal community of Tibetan Buddhists called the Mosuo, they live in a surprisingly modern way: women are treated as equal, if not superior, to men; both have as many, or as few, sexual partners as they like, free from judgment; and extended families bring up the children and care for the elderly. But is it as utopian as it seems? And how much longer can it survive? Tiếp tục đọc “The kingdom of women: the Tibetan tribe where a man is never the boss – Tây Lương Nữ Quốc”

Hiệp Uớc Của Người Quân Tử – The Gentlemen’s Agreement

TĐH: Ngày 9 tháng 4 năm 2017 này là kỷ niệm 152 năm ngày Hiệp Ước Appomattox được ký kết, đưa đến sự chấm dứt cuộc nội chiến Nam Bắc của Mỹ và bắt đầu tiến trình hàn gắn vết thương chiến tranh. Đây là một vết son lớn trong lịch sử nước Mỹ. Hiệp Ước đầy nhân ái và thông minh này đã giúp nước Mỹ đoàn kết lại và phục hồi rất nhanh sau chiến tranh. Hai tướng, Robert E. Lee – tư lệnh quân đội miền Nam đầu hàng – và Ulysses S. Grant – tư lệnh quân đội miền Bắc chấp nhận đầu hàng, với sự tương kính cho nhau và lòng đeo đuổi hòa bình cho nước Mỹ, đã đạt được hiệp ước rất đơn giản nhưng kỳ diệu này, để ngày nay người ta gọi đó là “Hiệp Ước Của Người Quân Tử” (“The Gentlemen’s Agreement”).

Hai bài viết dưới đây — mô tả lại những trao đổi thư từ giữa hai tướng đưa đến cuộc họp, và cuộc họp cùng ký kết hiệp ước giản dị — sẽ giúp chúng ta hiểu tại sao người ta gọi là “Hiệp Ước Của Người Quân Tử”.

Sau phần tiếng Việt là phần nguyên bản tiếng Anh.

Đầu hàng tại Appomattox, 1865

Quân đội bị bao vây, chiến sĩ yếu và kiệt sức, tường Robert E. Lee hiểu rằng mình chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc suy tính đến việc đầu hàng tướng Grant. Sau một chuỗi thư từ qua lại giữa hai tướng, họ đồng ý gặp nhau ngày 9 tháng 4, 1865, tại nhà của Wilmer Mclean trong làng Appomattox Court House. Cuộc họp kéo dài khoảng 2 tiếng rưỡi và khi cuộc họp kết thúc cuộc nội chiến đẫm máu nhất trong lịch sử của nước Mỹ được đến gần điểm chấm dứt. Tiếp tục đọc “Hiệp Uớc Của Người Quân Tử – The Gentlemen’s Agreement”

Overcoats made available for inappropriately dressed tourists in Nha Trang

TUOI TRE NEWS

Updated : 03/29/2017 14:28 GMT + 7

Tourists dressed in shorts or sleeveless shirts can now borrow overcoats at popular tourist site Ponagar Cham Towers, an ancient place of worship in the south-central city of Nha Trang.

Situated on a knoll at the mouth of the Cai River, two kilometers north of Nha Trang, Ponagar Cham Towers is dedicated to the worship of Lady Po Nagar, widely believed to be the originator of the Cham people in southern Vietnam. Tiếp tục đọc “Overcoats made available for inappropriately dressed tourists in Nha Trang”

Tiếng Việt phong ba bão táp

ANTGCT – 15:36 14/03/2017

Kết quả hình ảnh cho Tiếng Việt phong ba bão táp

Có một nhận định vô căn cứ nhưng được lan truyền rộng rãi và cũng được nhiều người chấp nhận, rằng tiếng Việt không chính xác, hay nói đúng hơn, ngữ pháp tiếng Việt không chính xác bằng ngữ pháp tiếng Pháp, tiếng Anh hoặc tiếng Nga…, tùy theo người đưa ra nhận định biết thứ tiếng nào.

Young artists reimagine Saigon’s iconic food, drink

TUOI TRE NEWS

Updated : 03/21/2017 18:30 GMT + 7

From a glass of iced coffee to a plate of broken rice served with grilled pork chops, the most iconic food and drinks in Ho Chi Minh City have become the subject for a group of young Vietnamese painters.

‘Saigon on the move’ is a project by members of Bui Fine Arts Center (Bui), an academy dedicated to the training of young artists, and which looks to depict Saigon youths’ favorite food and drinks in paintings.

The works are a gift to “those who once stayed, are staying and will stay” in the dynamic southern metropolis, Bui wrote in the description of the photo album uploaded to Facebook on Sunday. Tiếp tục đọc “Young artists reimagine Saigon’s iconic food, drink”

Echoes of war, seeds of hope

Harvardgazette

In visit to Vietnam, Faust stresses importance of remembrance in healing from conflict

March 23, 2017 | Editor’s Pick Popular
Drew Faust travels to Asia

Even decades after the Vietnam War, the United States and Vietnam are still surveying the conflict’s aftermath, seeking understanding and healing of wounds physical and spiritual, individual and widespread, Harvard President Drew Faust said today during a visit to the Southeast Asian nation. Tiếp tục đọc “Echoes of war, seeds of hope”

Cà phê Sài Gòn xưa

Thứ Sáu, 10 tháng 3, 2017
Nguồn: http://dinhvankhai.blogspot.com/2017/03/ca-phe-sai-gon-xua.html

Hồi xửa hồi xưa … có một Sài gòn người ta gọi cà phê là “cà phe”, đi uống cà phê là đi uống “cà phe” với giọng điệu rất là ngộ nghĩnh. Tiếng Tây gọi cà phê là Café, tiếng Anh là Coffee nhưng mấy xì thẩu Chợ Lớn thì gọi là “cá phé”. Vậy thì café, coffee, cà phê, cà phe hay là cá phé muốn gọi sao gọi nhưng ai cũng hiểu đó là món thức uống màu đen có hương vị thơm ngon, uống vào có thể tỉnh người nếu uống quá đậm có thể thức ba ngày không nhắm mắt…

Tiếp tục đọc “Cà phê Sài Gòn xưa”

Vietnam rethinks contentious two-child policy

Al Jazeera

The Communist government of Vietnam is considering changing a law that restricts most families to two children.

Adjustments to the policy may happen this year in certain parts of the country, which has been in place on and off for decades and is being blamed for a looming population problem.

“We haven’t had to make any changes to the population policy yet and I don’t think we need a big change now but amendments only,” said Le Van Cuong, a government adviser.

“Ageing population is not putting pressure on today but it will come tomorrow.” Tiếp tục đọc “Vietnam rethinks contentious two-child policy”