Ngày nay trên nhiều trang mạng, người ta cố tìm cách lý giải sự kiện giáo dân miền Bắc di cư vào miền Nam Việt Nam như là một sự kiện để chứng tỏ là chính quyền Việt Minh tàn nhẫn độc ác. Thế nhưng thực chất sự kiện này có bàn tay của tình báo nước ngoài tác động
Chuyên mục: Văn hóa – Culture
Văn học Việt Nam ở hải ngoại, những vấn đề của sự phát triển hiện nay
- A. A. SOKOLOV
- VHNA – Thứ ba, 16 Tháng 4 2013
1. Lời mào đầu
Lịch sử di tản của người Việt Nam đến các nước khác mà từ đó đã hình thành cộng đồng của người Việt Nam ở nước ngoài, tính được gần một thế kỷ. Tuy nhiên, sự xuất ngoại ồ ạt từ Việt Nam là một hiện tượng tương đối mới.
Cho đến nay chưa có sự thống kê chính xác về số lượng người Việt Nam hiện đang sống ở nước ngoài. Theo tài liệu của Bộ Ngoại giao CHXHCN Việt Nam, có khoảng 2,7 triệu người Việt Nam đang sinh sống trong gần 90 nước trên thế giới, hơn nữa, khoảng 80% tại các nước phát triển về mặt công nghiệp1. Phần lớn Việt kiều chọn Hợp chủng quốc Hoa kỳ và Canada làm nơi sinh sống, tiếp theo là các quốc gia Âu châu – Pháp, Đức, Ý, Hà Lan và Áo. Tiếp tục đọc “Văn học Việt Nam ở hải ngoại, những vấn đề của sự phát triển hiện nay”
Mỹ nghĩ gì và đối xử thế nào với VNCH?
VN Youtuber – 15-8-2017
Ghi ở vùng cỏ bàng và sếu đầu đỏ
LĐO |
Ngày 19.10.2004, một dự án lạ lùng: Bảo tồn cỏ đã ra đời tại xã Phú Mỹ, huyện Kiên Lương (nay là huyện Giang Thành), tỉnh Kiên Giang. Phạm vi dự án là đồng cỏ bàng tập trung ở ba ấp là Trà Phọt, Kinh Mới và Trần Thệ.

Sếu đầu đỏ ở Phú Mỹ.
Tiếp tục đọc “Ghi ở vùng cỏ bàng và sếu đầu đỏ”
Con đường sản sinh sách nhảm

Theo một số người trong ngành xuất bản thì số đơn vị làm sách nhảm hiện nay chỉ chiếm chưa đến 20%. Người làm sách nhảm thời kỳ nào cũng có và rất khó để loại bỏ những thành phần này. Cũng có những đối tác liên kết xuất bản làm ăn tử tế, có tâm với nghề và cho ra những cuốn sách có nội dung tốt, bán chạy nhưng cũng có đối tác lựa chọn hướng đi là làm sách nhảm vì dễ kiếm lời. Tiếp tục đọc “Con đường sản sinh sách nhảm”
Teo tóp rừng Tây Nguyên – 3 bài
- Teo tóp rừng Tây Nguyên – Bài 1: Phá rừng như… trẩy hội
- Teo tóp rừng Tây Nguyên – Bài 2: Mất rừng, mất luôn cán bộ
- Teo tóp rừng Tây Nguyên – Bài 3: Dễ lấn chiếm, khó thu hồi

Rừng của Công ty Lâm nghiệp Thuận Tân giao cho huyện Đăk Song quản lý đã biến thành vườn tiêu, nhà ở. Ảnh: T.K
***
Teo tóp rừng Tây Nguyên – bài 1: Phá rừng như… trẩy hội
(Dân Việt) Diện tích rừng ở Tây Nguyên đang teo tóp với tốc độ chóng mặt do sự bất lực, thậm chí là “buông tay” của nhiều đơn vị quản lý rừng. Nhiều điểm nóng tranh chấp phát sinh, việc thu hồi đất rừng theo chỉ thị của Thủ tướng Chính phủ cũng vô cùng nan giải. Tiếp tục đọc “Teo tóp rừng Tây Nguyên – 3 bài”
Bảng tham khảo về lựa chọn chính tả
(đối với một số trường hợp thông dụng có các biến thể)
Ngonngu – Hiện nay, trong chữ quốc ngữ có hiện tượng không tương ứng 1:1 giữa âm đọc và cách viết cũng như giữa cách phát âm địa phương với cách viết được coi là chuẩn chính tả. Quy định tạm thời về chính tả trong sách giáo khoa mới có đưa ra một bảng tham khảo về lựa chọn chính tả (đối với một số trường hợp có các biến thể). Do danh sách tương đối dài nên ngonngu.net chỉ có thể giới thiệu dần dần. Dưới đây là phần từ A đến M. Chúng tôi sẽ tiếp tục bổ sung trong thời gian tới. Tiếp tục đọc “Bảng tham khảo về lựa chọn chính tả”
Map of The Year Women Got The Vote By Country
Map created by Cuba HolidaysThe map above shows when women got the right to vote in each country around the world.
2018 marks the centenary of Women’s suffrage in the UK and even then only with several restrictions (had to be over the age of 30 and meet property qualifications).
Women in the UK would not get get to vote on equal terms as men until the passage of the Representation of the People (Equal Franchise) Act 1928.
Somewhat ironically, the Isle of Man gave women who owned property the right to vote in 1881 making it one of the first jurisdictions in the world to do so. Tiếp tục đọc “Map of The Year Women Got The Vote By Country”
Làm sao chống tham nhũng và COCC ở Việt Nam?
VN Youtuber – Xuất bản 9 thg 2, 2017
Nếu chống tham nhũng và con ông cháu cha mà không chống từ trong gốc rễ nếp nghĩ, văn hóa Việt, không làm thay đổi được nếp nghĩ của từng người dân thì dù có thay đổi chế độ đi chăng nữa cũng không giảm được tham nhũng và con ông cháu cha.
Thời tuổi nhỏ rong chơi khu Đa Kao – Tân Định
Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt,
Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà.
*Phạm Hữu Quang
1.
Hồi tôi 11 – 12 tuổi, tức khoảng các năm 1960 – 61, ba mẹ tôi ngụ ở quãng giữa đường Trần Quang Khải, khu Tân Định, thời đó vẫn thuộc quận Nhứt, đô thành Sài Gòn. Hằng ngày, ngoài việc đi học ở trường Les Lauriers bên đường Đinh Công Tráng, thỉnh thoảng tôi hay rong chơi loanh quanh các khu phố gần nhà. Thường đi cùng tôi là vài đứa trẻ nhà hàng xóm, có khi có cả Dũng, em trai kế của tôi. Tiếp tục đọc “Thời tuổi nhỏ rong chơi khu Đa Kao – Tân Định”
Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)

Nguyễn Cung Thông[1]
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5A)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5B)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – dạng bị (thụ) động (passive voice) (phần 8)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9)
Phần này bàn về các cách gọi thời gian như giờ, ngày, tháng trong tiếng Việt vào thời LM de Rhodes sang An Nam truyền đạo. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)”
Gained In Translation: Why You Should Translate – Những thứ học được từ dịch thuật
Having reluctantly stumbled upon poetry translation at the age of 14, Minh Quan takes us on his journey through the world of translation explaining how it helped him to broaden his notion of Vietnamese culture, offering a bridge between him and the past, and how it can help others do the same as well. Minh Quan Do, a student at United Nations International School of Hanoi (UNIS), is an aspiring poet and translator of poetry. He has been working for a series of years on projects involving translation of poetry and crafting original works. His current project, “Gained In Translation,” seeks to explore the effect of translation on language and meaning through a process called back-translation. In addition to his work with poetry, he also is working with a franchise startup, Pablo Vietnam, and another food and beverage startup with the aim of promoting a healthier lifestyle. In his spare time, he is a co-founder of the Vietnam Youth Leaders (VYL), a networking group with the aim of connecting engaged youth in Vietnam. He is additionally a member of the student-led charity SANSE which seeks to promote the local education systems in mountainous regions. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community.
Xem phim về những ‘nghệ sĩ’ của giảng đường trên mây
30/05/2017 17:02 GMT+7
TTO – Dự kiến ra mắt vào mùa hè năm nay, E910 Giảng đường trên mây chắc chắn là bộ phim khác biệt nhất khi khai thác câu chuyện về những nam thanh niên ưu tú của trung đoàn không quân anh hùng 910.
![]() |
| Bốn thế hệ phi công chiến đấu của E910 Giảng đường trên mây – Ảnh: ĐPCC |
|
| Nhà sản xuất Từ Phương Thảo |
Tiếp tục đọc “Xem phim về những ‘nghệ sĩ’ của giảng đường trên mây”
Shrimp Paste and Fish Sauce: A Brief Primer on Vietnam’s Dipping History
- Saigoneer
- Published on Monday, 18 June 2018 17:00
- Written by Khanh Tran. Top photo by Kevin Lee.

It is a well-known fact among Vietnamese that their home country has a rich portfolio of fermented food, from mắm chua (pickled shrimp) to mắm tôm (shrimp paste). Here is a comprehensive look into not only these funky condiments’ history, taste and production, but also the emerging food science behind them.
For thousands of years, Vietnamese cuisine has taken great pride in its arsenal of preserved foodstuffs. Indeed, the category constitutes some of the most essential elements of Vietnamese flavors — think nước tương (soy sauce), nước mắm (fish sauce) or mắm tôm (shrimp paste) — these are condiments that few dishes go without.
Nước Mắm (Fish Sauce)
Fish sauce is fiercely coveted by diners across Southeast Asia and even in smaller pockets across the continent as a whole. For example, in Japan it is known as shottsuru and widely used in nabemono, the nation’s version of a hotpot. Indeed, any self-confessed addict of Vietnamese cuisine must have a soft spot for the sauce. An iconic example was Anthony Bourdain imparting the flavors of Hanoian bún chả to former US President Barack Obama. It is incredibly versatile, useful to garnish any dish in its concentrated form and makes an exquisite broth on its own if diluted. Tiếp tục đọc “Shrimp Paste and Fish Sauce: A Brief Primer on Vietnam’s Dipping History”




