Dự án Kênh Kra của Thái Lan- Mối quan tâm của Việt Nam ?

Thứ tư, 09 Tháng 9 2015 14:15

NCQT – Do dự án Cảng Hòn Khoai của Việt Nam và Kênh Kra của Thái Lan đều gắn với Biển Đông – và những căng thẳng giữa Mỹ và Trung Quốc cũng đang diễn ra ở đây- vì vậy chúng cần phải được đánh giá trong một bối cảnh rộng hơn về thiết lập trật tự khu vực mà hai cường quốc lớn nhất này đang dẫn dắt.

Tiếp tục đọc “Dự án Kênh Kra của Thái Lan- Mối quan tâm của Việt Nam ?”

US Government Accountabily Office’s Report to Congressional Requesters, Oct. 2015

TRENDS IN US AND CHINA ECONOMIC ENGAGEMENT IN INDONASIA AND VIETNAM

Excerpt:

Vietnam

In 2014, U.S. imports from Vietnam exceeded China’s, while Chinese exports to Vietnam exceeded U.S. exports (see figure)
.
As in Indonesia, the United States and China compete more often with other countries than with each other in goods exported to Vietnam and win contracts in different sectors. The United States and Vietnam are both participants inthe proposed regional Trans-Pacific Partnership, while China and Vietnam are both parties to a regional FTA and the RCEP negotiations.

In fiscal years 2009 through 2014, U.S. agencies’ financing for exports to, and investment in, Vietnam totaled about $205 million, compared with at least $4.5 billion in Chinese financing, according to the Department of State.

In 2007 through 2012, China’s reported FDI of $1.2 billion was more than twice the United States’ reported FDI of $472 million, according to available data.

Download the Report

Norman Morrison Commemoration on the 50th Anniversary of His Sacrifice On Behalf of the Vietnamese

 Brian’s Blog

November 2​, 2015Morrison-Stamp

Fifty years ago today, November 2, 2015, at about 5:20 p.m., a 31-year-old Quaker named Norman Morrison immolated himself 40 feet from the window of US Secretary of War Robert McNamara’s office at the Pentagon. I was a law student in Washington, DC at the time.

Most US Americans know little of our nation’s history and seldom reflect on the moral issues relating to its genocidal origins and imperial nature. And, it seems, they avoid at all costs reflection on anything that may produce “negative” feelings (i.e., the truth). Tiếp tục đọc “Norman Morrison Commemoration on the 50th Anniversary of His Sacrifice On Behalf of the Vietnamese”

170,000 người thoát khỏi nguy cơ bị phơi nhiễm dioxin

19-03-2015 image

UNDP – Hà Nội, ngày 19 tháng 3 năm 2015 – 170,000 người dân sống ở khu vực gần sân bay Biên Hòa ở miền Nam và các vùng lân cận của căn cứ không quân Phù Cát ở miền Trung sẽ không còn phải đối mặt với nguy cơ bị phơi nhiễm dioxin.

Văn phòng Ban Chỉ đạo Quốc gia (Văn phòng 33) và Chương trình Phát triển Liên Hợp Quốc (UNDP) đã công bố kết quả này trong hội nghị tổng kết dự án tại Hà Nội vào ngày 19 tháng 3 năm 2015. Tại hội nghị, các kết quả chính của dự án “Xử lý dioxin tại các vùng ô nhiễm nặng ở Việt Nam” đã được chia sẻ với Chính phủ và các đối tác phát triển cũng như các chuyên gia, các nhà nghiên cứu trong nước và quốc tế. Tiếp tục đọc “170,000 người thoát khỏi nguy cơ bị phơi nhiễm dioxin”

Cluster bomb is safely destroyed so construction of a new clan temple in Quang Tri Province can continue

Hai Lang District, Quang Tri Province – 30 October 2015

The O Lau River flows through Hai Lang District in Quang Tri Province.  Along its banks is historic Luong Dien Village, one of the oldest villages in the province. In 1508, people migrating from Tonkin settled in this area and founded a small village named Ke Lang.  Called Luong Phuc in the 18th century, the village was chosen by the Nguyen Lords as the location to be their headquarters and army base for their conquest of the south. Luong Phuc was again renamed as Luong Dien in 1804; two years after Emperor Gia Long – the first king of the Nguyen Dynasty – ascended the throne. Tiếp tục đọc “Cluster bomb is safely destroyed so construction of a new clan temple in Quang Tri Province can continue”

Dàn Cảnh Dân Chủ: Nam Việt Nam Trưng Cầu Dân Ý Truất Phế Bảo Đại Năm 1955

Viện Đại Học California
Chương trình Nghiên cứu Vành đai Thái Bình Dương

Năm 2005
Tiến Sĩ Jessica Chapman

Full English text: Staging Democracy – South Vietnam’s 1955 Referandum to Depose Bao Dai

Tóm tắt tiếng Việt của Đào Văn Bình:

Phóng viên Donald Lancaster, người ở Sài Gòn đã và chứng kiến biến cố ồn ào 1955 này, ghi nhận như sau “ Bởi vì Bảo Đại không có cơ hội tự biện hộ cho nên hệ truyền thông và báo chí do chính phủ kiểm sóat đã tha hồ nhục mạ ông.” Lancaster viết “ Diệm thích đánh bại kẻ thù hơn là nói chuyện với kẻ thù, ” và ông kết luận rằng điều này trước mắt đem lại sự ổn định tạm thời cho vùng nông thôn. Tuy nhiên ông hàm ý rằng thái độ đàn áp của Ô. Diệm tạo nên một sự yên bình nho nhỏ trong điều kiện tốt nhất, nhưng không hé mở một chi tiết nào về tương lai chính trị lâu dài của Miền Nam.

Cooper nhớ lại Diệm và Nhu, cả hai đã ra lệnh và khuyến khích vi phạm trắng trợn bầu cử, nhưng người Hoa Kỳ lại cố giữ bộ mặt tốt đẹp cho cuộc bầu cử. Lúc bấy giờ, với sự hợp tác của người Hoa Kỳ, Diệm có thể đạt được mọi mục đích và củng cố quyền lực tại NamViệt Nam vào cuối năm 1955. Tuy nhiên theo Cooper, những chương trình và chính sách của Diệm từ thời điểm đó “ đã đưa tới thảm họa không sao tránh khỏi.” Tiếp tục đọc “Dàn Cảnh Dân Chủ: Nam Việt Nam Trưng Cầu Dân Ý Truất Phế Bảo Đại Năm 1955”

CSIS: Vietnam Eyes Greater International Integration— & That’s Good News for the United States

By Phuong Nguyen

Street in the business district of Ho Chi Minh City, Vietnam. Source: Jo.sau's flickr photostream, used under a creative commons license.

For the first time since Vietnam opened up to the world in the late 1980s, the country’s trajectory could shape the future geopolitics of Southeast Asia in significant ways. What that trajectory ought to look like has been a topic of intense discussions among Vietnamese leaders in recent months, as Vietnam gears up for the twelfth Communist Party Congress, expected to take place in early 2016. Tiếp tục đọc “CSIS: Vietnam Eyes Greater International Integration— & That’s Good News for the United States”

Two UXO call-ins from local people lead RENEW teams to dangerous munitions caches left from the war

Project RENEW

Hai Lang, Trieu Phong Districts, Quang Tri (22 October 2015)

On Tuesday local Quang Tri residents made two urgent phone calls to Project RENEW’s hotline to report their discovery of wartime ordnance, and to ask for assistance.

35-year-old Hoang Van Ty, a villager in Trieu Van Commune of Trieu Phong District, was preparing land to build a temple in the village cemetery when he encountered unexploded ordnance (UXO).  He reported the discovery immediately to commune military officer Nguyen Van Lam, who used his mobile phone to call to Project RENEW. Tiếp tục đọc “Two UXO call-ins from local people lead RENEW teams to dangerous munitions caches left from the war”

‘Chưa hề thấy dự án TQ chống sốt rét’

    Bài cùng chuỗi:
    – Nobel Prize goes to modest woman who beat malaria for China
    – Bà Đồ U U và ‘thuốc chữa bộ đội VN’
    – For Vietnam: Artemisinin From China, Agent Orange From America
    – ‘Chưa hề thấy dự án TQ chống sốt rét’

 

BBC

13 tháng 10 2015 Cập nhật lúc 20:24 ICT

Đã không có hợp tác giữa Trung Quốc với Việt Nam để giúp miền Bắc Việt Nam điều trị hoặc nghiên cứu chống bệnh sốt rét trong thời kì chiến tranh, theo lời một nhân chứng, cựu chuyên gia chống sốt rét của Bắc Việt.

Một phần giải Nobel y học 2015 được trao cho nhà khoa học Trung Quốc, bà Đồ U U, nhờ chiết xuất được Thanh hao tố (Artemisinin) dùng để chữa bệnh sốt rét từ cây thanh hao hoa vàng. Tiếp tục đọc “‘Chưa hề thấy dự án TQ chống sốt rét’”

Bà Đồ U U và ‘thuốc chữa bộ đội VN’

    Bài cùng chuỗi:
    – Nobel Prize goes to modest woman who beat malaria for China
    – Bà Đồ U U và ‘thuốc chữa bộ đội VN’
    – For Vietnam: Artemisinin From China, Agent Orange From America
    – ‘Chưa hề thấy dự án TQ chống sốt rét’

      BBC

  • 6 tháng 10 2015
 Image copyright AFP

Một chương trình bí mật do Mao Trạch Đông cho lập ra để tìm thuốc chống sốt rét cho quân đội Bắc Việt Nam thời chiến tranh giúp bà Đồ U U được giải Nobel Y học 2015, theo báo Anh.

Là giáo sư Học viện Y học Cổ truyền Trung Quốc, bà Đồ U U, 84 tuổi, là người thứ ba nhận giải Nobel Y học năm nay, cùng nhà khoa học William Campbell, người Cộng hòa Ireland và giáo sư Satoshi Omura từ Nhật Bản. Tiếp tục đọc “Bà Đồ U U và ‘thuốc chữa bộ đội VN’”

For Vietnam: Artemisinin From China, Agent Orange From America

    Bài cùng chuỗi:
    – Nobel Prize goes to modest woman who beat malaria for China
    – Bà Đồ U U và ‘thuốc chữa bộ đội VN’
    – For Vietnam: Artemisinin From China, Agent Orange From America
    – ‘Chưa hề thấy dự án TQ chống sốt rét’

Four-ship formation on a defoliation spray run. (U.S. Air Force photo)       Operation Ranch Hand, spraying Agent Orange over Vietnam.

One half of this year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine went to Tu Youyou for her discovery of the antimalarial drug artemisinin. Many of us who do research in the biological sciences have felt that this award was long overdue.

The discovery of artemisinin has saved the lives of millions. And so the Nobel is proper recognition for Dr. Tu, for China and for the advancing role of women in science here and around the world.

There is an interesting and illuminating back story to Dr. Tu’s discovery. India’s The Hindu relates the story here:

(In the 1960s North Vietnam and the Vietcong were were at war with the U.S. which had launched a massive invasion, and malaria was rampant in the region. jw) Struggling to deal with a malaria-ridden army, Vietnamese Prime Minister Ho Chi Minh requested Chairman Mao to establish a secret military research programme to look for a cure for malaria within the traditional Chinese medicine. Project 523 (as it began on May 23) began its search for a cure in 1967. It was officially shut down in 1981.

Mao’s prompting led to Tu’s discovery Tiếp tục đọc “For Vietnam: Artemisinin From China, Agent Orange From America”

Air America

Chào các bạn,

Hôm trước tình cờ gặp một người bạn mới, 76 tuổi. Anh này trong thời chiến tranh Việt Mỹ làm phi công cho Air America, hãng máy bay “dân sự” do CIA làm chủ. Hãng này có từ năm 1950 dưới tên Civil Air Transport (CAT) hoạt động ở Trung Quốc và bán đảo Triều Tiên.

Sau đó hỗ trợ quân đội Pháp chống Việt Minh, dù vẫn không cứu được Điện Biên Phủ

Trong thời chiến tranh Việt Mỹ, hoạt động chính là ở Lào, bắt đầu từ năm 1957, đến ngày 26/3/1959 đổi tên là Air America.  AA làm mọi việc cần  làm – cứu phi công Mỹ bị bắn rơi, thả thực phẩm, thuốc men và vũ khí cho người Mèo (H’mong) ở các vùng núi chống lại quân đội Bắc Việt ở Lào, chuyển thuốc phiện của người Mèo cho tướng Vang Pao để giúp người Mèo có tiền sinh sống và tướng Vang Pao có tiền cho quân đội Lào, phần lớn thuốc phiện này lại được đưa vào thị trường VN, vào tay chiến binh Mỹ ở VN.

Air America là siêu bí mật trong thời chiến tranh, làm những việc không tiện cho quân đội Mỹ làm – như là mọi việc ở Lào để Mỹ không bị nói là mở rộng chiến tranh sang Lào.

Tháng 4, 1975, hình ảnh chiếc trực thăng cuối cùng rời nóc tòa Đại sứ Mỹ ở Sài Gòn, là trực thăng của Air America.

Năm 1976 Air America bị giải tán, chấm dứt 26 năm hoạt động bí mật.

Các bí mật của Air America chỉ được tiết lộ sau này, do các cựu nhân viên của công ty.

Website Air America của các cựu nhân viên có rất nhiều thông tin về công ty siêu bí mật này trong thời chiến tranh.

http://www.air-america.org/index.php/en/

Rất tốt để các bạn hiểu sâu hơn về chiến tranh Việt Mỹ.

Mến,

Hoành

A triple amputee who overcame tragedy and built a new life

landmines.org.vn – Trieu Phong, Quang Tri Province, 10 September 2015 – On the road that leads to Ai Tu Village of Trieu Ai Commune, a man is hurrying home on his three-wheel bike.  He has finished tending his cows, and now he’s coming home to have lunch with his family.  He’s bringing fruit he just bought at the market.

As his wife prepares lunch, 44-year-old Hoang Than talks with his two children, 9-year-old son Hoang Anh and 6-year-old daughter Hoang Thi Dieu Anh, about their first day at school. The kids just started school after their summer break. The photo above is a picture of happiness, father and children together.

However, it was not always this way.  Than has overcome much tragedy in his life. Tiếp tục đọc “A triple amputee who overcame tragedy and built a new life”

When the U.S. dropped barrel bombs in war

Washington Post
By Ishaan Tharoor February 16

People inspect damage at a site hit by what activists said were barrel bombs dropped by forces loyal to Syria’s President Bashar al-Assad in Aleppo’s district of al-Sukari on March 7, 2014. (Hosam Katan/Reuters)

“It’s a childish story that keeps repeating in the West,” smiled Syrian President Bashar al-Assad, in an interview with the BBC last week. He was dismissing allegations that his regime is attacking Syrian civilians with barrel bombs, crude devices packed with fuel and shrapnel that inflict brutal, indiscriminate damage. Tiếp tục đọc “When the U.S. dropped barrel bombs in war”

Young woman, big responsibility

 

Eight months ago Ms. Nguyen Thi Dieu Linh was promoted to Norwegian People’s Aid (NPA) Operations Manager at Project RENEW in Quang Tri Province.  The 32-year-old is the first woman to be selected for this position in Vietnam.  Linh now manages 160 technicians and support staff who make up 26 teams that are deployed every day.  Team members map confirmed hazardous areas for clearance and provide EOD response to safely dispose of cluster munitions and unexploded ordnance throughout the province. Linh spoke with Ngo Xuan Hien and Chuck Searcy.   Tiếp tục đọc “Young woman, big responsibility”