VNY – 23 thg 3, 2017
Câu chuyện về mối liên hệ giữa FULRO với các thế lực nước ngoài nhắc nhở chúng ta phải luôn cảnh giác với cả Mỹ và Trung Quốc.
Conversations on Vietnam Development
VNY – 23 thg 3, 2017
Câu chuyện về mối liên hệ giữa FULRO với các thế lực nước ngoài nhắc nhở chúng ta phải luôn cảnh giác với cả Mỹ và Trung Quốc.
![Cambodia rejects paying 'dirty debt' to the US General Lon Nol, former prime minister of Cambodia, who incurred the principal debt of $276m, attends a national solidarity rally in Cambodia on April 16, 1970 [Ian Brodie/Getty Images]](https://i0.wp.com/www.aljazeera.com/mritems/imagecache/mbdxxlarge/mritems/Images/2017/3/21/74385dc226e1491e9bdd87a08a62c3ee_18.jpg)
Vannarith Chheang is a Consultant at the Nippon Foundation in Japan.
The United States has renewed its demand for Cambodia to repay a war debt of $500m amid President Donald Trump’s push to improve the state budget. Such a demand has met with an outcry from Cambodian political leaders and their people, who have consistently called the debt “dirty” and “blood-stained”.
Clearly, the memory of the United States’ war in Indochina continues to shape Cambodian perceptions of and foreign policy towards the US. Cambodia is reluctant to pay the debt. However, should the US keep forcing Cambodia to service the debt, its moral high ground may be adversely affected. Tiếp tục đọc “Cambodia rejects paying ‘dirty debt’ to the US”
In visit to Vietnam, Faust stresses importance of remembrance in healing from conflict

Even decades after the Vietnam War, the United States and Vietnam are still surveying the conflict’s aftermath, seeking understanding and healing of wounds physical and spiritual, individual and widespread, Harvard President Drew Faust said today during a visit to the Southeast Asian nation. Tiếp tục đọc “Echoes of war, seeds of hope”
VNY – 22 thg 3, 2017
Kể từ sau 1975 đến nay, tình báo Mỹ vẫn tiếp tục các hoạt động ở Việt Nam để phục vụ mục đích của họ. Ngay cả ngày nay khi nước Mỹ đã cam kết tôn trọng thể chế chính trị của Việt Nam thì các hoạt động của tình báo Mỹ trên đất Việt Nam vẫn đang diễn ra.
My Lai Massacre Anniversary
Today, March 16, 2017, is the 49th anniversary of the My Lai Massacre, located in Quang Ngai Province, Vietnam.
It was Saturday morning, March 16, 1968, when approximately 115 U.S. Army soldiers of the Americal Division’s Charlie Company, 1st Battalion, 20th Infantry, landed in helicopters just outside the village of My Lai 4. Over the course of the next four hours, these American soldiers, and their Military High Command, who were flying overhead in helicopters observing the massacre, took part in a horror show far beyond the human imagination. They took the term “War Crimes” and added a butcher shop to the equation of morbid extermination. In essence, they became a U.S. version of the final solution. They committed an act of barbarity that would redefine the war in Vietnam. It would take years to decipher what happened that day, as denial is the elixir that protects us from experiencing national shame. It is these two words, ” National Shame,” that continues to hide the truth of what really happened in Southeast Asia. Tiếp tục đọc “My Lai Massacre Anniversary”

Last week, for seemingly no reason whatsoever, an anonymous U.S. State Department official made the strongest argument to date for Donald Trump to make good on wartime reparations promised to Vietnam by his political idol, Richard Nixon.
During Trump’s skinny days, he flew to Houston to attend a birthday party for a bankrupt Texas governor that was attended by the ex-president. Years later, Nixon wrote Trump a letter, urging him to make a play for the White House — a document Trump cherishes even today.
One wonders what Trump might make of another Nixon correspondence, one he penned at the height of his powers, to Vietnamese Prime Minister Pham Van Dong promising roughly $4.7 billion in wartime reconstruction aid without political conditions.
It is also a reminder of the hard bargain the U.S. insisted upon during negotiations with Viet Nam which led to normalization of diplomatic relations in 1995. The current government of Viet Nam was required to repay an old debt of the Saigon regime which collapsed in 1975, loans which had been provided during the war totaling some $145 million US dollars. The Vietnamese eventually agreed, and repaid the first installments totaling about $15 million before then-Sen. John Kerry and Sen. John McCain intervened (and rightly so, in the opinion of many veterans) with congressional action which converted that debt to an “education” fund to provide study opportunities for Vietnamese students in the U.S. and American students in Viet Nam. That was better than an outright repayment, of course — particularly when U.S. humanitarian assistance at that time was less than $4 million a year, for efforts related to UXO cleanup and disability programs that might bring some relief to families facing the awful consequences of Agent Orange.
Sometimes simple fairness and justice, common decency, and morality must take precedence over the U.S. government’s bookkeeping requirements. (It might occur to some of us that the U.S. Ambassador in Cambodia should be reminded of that.)
CS
MARCH 11 201
Half a century after United States B-52 bombers dropped more than 500,000 tonnes of explosives on Cambodia’s countryside Washington wants the country to repay a $US500 million ($662 million) war debt.
The demand has prompted expressions of indignation and outrage from Cambodia’s capital, Phnom Penh.
Over 200 nights in 1973 alone, 257,456 tons of explosives fell in secret carpet-bombing sweeps – half as many as were dropped on Japan during the Second World War.
The pilots flew at such great heights they were incapable of discriminating between a Cambodian village and their targets, North Vietnamese supply lines – nicknamed the “Ho Chi Minh Trail.” Tiếp tục đọc “Fury in Cambodia as US asks to be paid back hundreds of millions in war debts”

MEG MCKINNEY FOR THE BOSTON GLOBE
Dự án của Trung tá Colonel Jenns Robertson đang hỗ trợ các nỗ lực định vị các quả bom chưa phát nổ vẫn đang gây nguy hiểm cho người dân.
Cách đây 6 năm, dường như là một ý tưởng ngây thơ khi Trung tá Colonel Jenns Robertson, 45 tuổi, một người bản xứ ở Minnesota đeo kính hạng ngoại hạng thậm chí hơn cả các tiêu chuẩn của quân đội, đã bắt đầu một sở thích khá bất thường: ghi lại dữ liệu về bom của không lực Mỹ trong một thế kỷ – từng quả bom một Tiếp tục đọc “CƠ SỞ DỮ LIỆU VỀ BOM CÓ ÍCH CHO CHIẾN TRANH TRONG QUÁ KHỨ VÀ HIỆN TẠI”
|
||||

BY CHUCK SEARCY
For most Americans, the Vietnam War ended in 1975. But for too many Vietnamese, the war didn’t end then. They continued to suffer death, injury, and lifetime disabilities from munitions that remained on the surface or just under the soil. These weapons posed a constant danger to unsuspecting residents throughout the country—but especially along the former demilitarized zone.
Tiếp tục đọc “Project Renew: Ridding Vietnam of Unexploded Ordnance”

Hòa giải và giảng hòa một cách chân tình không có nghĩa là chúng ta quên quá khứ
Nelson Maldela
Trong quan hệ quốc tế nói chung, vấn đề xin lỗi và bồi thường chiến tranh là một vấn đề luôn song hành với quan hệ giữa các nước trong quá trình hàn gắn vết thương để đến bình thường hóa quan hệ ngoại giao. Đây là vấn đề đã được nhiều nhà nghiên cứu quan hệ quốc tế đề cập theo góc độ xã hội, lịch sử. Tiếp tục đọc “Xin lỗi và bồi thường chiến tranh trong quan hệ quốc tế ; Kinh nghiệm lịch sử trong quan hệ Việt – Mỹ”
It should go without saying that the Vietnam War is remembered by different people in very different ways. Most Americans remember it as a war fought between 1965 and 1975 that bogged down their military in a struggle to prevent the Communists from marching into Southeast Asia, deeply dividing Americans as it did. The French remember their loss there as a decade-long conflict, fought from 1945 to 1954, when they tried to hold on to the Asian pearl of their colonial empire until losing it in a place called Dien Bien Phu.
The Vietnamese, in contrast, see the war as a national liberation struggle, or as a civil conflict, depending on which side they were on, ending in victory in 1975 for one side and tragedy for the other. For the Vietnamese, it was above all a 30-year conflict transforming direct and indirect forms of fighting into a brutal conflagration, one that would end up claiming over three million Vietnamese lives.
The point is not that one perspective is better or more accurate than the other. What’s important, rather, is to understand how the colonial war, the civil war and the Cold War intertwined to produce such a deadly conflagration by 1967.

DĐ – Tính nghiêm trọng của các vấn đề Tây Nguyên. Làm gì để giải quyết?
Nguyên Ngọc
I – Một số nét tổng quan
A – Khái niệm Tây Nguyên :
Theo địa lý hành chính hiện nay, Tây Nguyên gồm có năm tỉnh, kể từ bắc vào nam : Kontum, Gia Lai, Đắc Lắc, Đắc Nông, Lâm Đồng.

Luận án Tiến Sĩ Quốc Gia Khoa Học Chính Trị Đại Học Paris.
“Truyền bá Thiên Chúa giáo, điều nầy đem lợi ích gì cho việc chiếm đất thuộc địa” . không một ai chối cải điều đó, trừ những người có thiên kiến…. Đức ông Guebriant, vị Tổng quản trị bề trên của phái bộ truyền giáo ngoại quốc tại Paris đã viết như thế trong tờ “Thông Tin” số ngày 25-1-1931 (1). Tiếp tục đọc “Đạo Thiên Chúa và Chủ nghĩa thực dân tại Việt Nam”

![]() |
| Một góc vịnh Subic năm 1990 – Ảnh: d.r.sanner |
TT – Nó nằm đó thù lù “một cục” trên bờ kè sát con đường Water Front cảng Subic, chiếc tàu ngầm hạt nhân USS Louisville của hạm đội 7 Mỹ, sáng nay thứ tư 27-6. Thật yên ả thả neo trên bến cảng ngày nào là căn cứ hải – không quân Mỹ.