Although the Mid-Autumn Festival is still half a month from now, thousands of local and foreign tourists are rushing to the lantern quarter on Luong Nhu Hoc and Phu Dinh streets in HCMC’s District 5 during the weekend to admire the beauty of sparkling lanterns in different shapes and vibrant colors, pose for stunning photos and immerse themselves in the joyful and jubilant atmosphere. Tiếp tục đọc “Early Mid-Autumn colors at District 5’s lantern street”
Thẻ: Văn hóa – Culture
Water wheel – feature of mountainous hamlet
Coming to Na Khuong hamlet, in Ban Bo commune, Tam Duong district of the northern mountainous province of Lai Chau, visitors are impressed by 25 giant water wheels used for irrigational purposes.
|
Phim Chúng tôi muốn sống

Wk – Chúng tôi muốn sống là một bộ phim sản xuất năm 1956. Đạo diễn Vĩnh Noãn và Manuel Conde, do Giám đốc Sản Xuất là Bùi Ngọc Giao thực hiện với Xảo Thuật của nghệ sĩ Totoy Torrente, và sự cộng tác của hệ thống quân đội Việt Nam Cộng Hòa. Phim được trình chiếu miễn phí ở miền Nam vào khoảng năm 1956.
Nội dung
Phim Chúng tôi muốn sống có nội dung về nhân vật đại đội trưởng Vinh trong quân đội Việt Minh, tham gia chiến tranh chống Pháp. Sau kháng chiến, gia đình Vinh bị đấu tố trong Cải cách ruộng đất. Tiếp tục đọc “Phim Chúng tôi muốn sống”
Son La Dam

internationalrivers – The Son La Hydropower Project is the largest and most complex dam project ever built in Vietnam. The project will displace more than 91,000 ethnic minority people, requiring the largest resettlement in Vietnam’s history. Most of these people will be moved between 50 to 100 kilometers away from their current homes and without access to the Da River—a source of livelihood for most of them.
The affected people include ten different ethnic groups, of which the Thai people comprise the majority. These people live mainly by the river and practice wet rice cultivation. One of the major concerns is a shortage of arable land for resettling the tens of thousands of displaced people. Tiếp tục đọc “Son La Dam”
Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” thời LM Alexandre de Rhodes (phần 1)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày
Nguyễn Cung Thông[1]
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)
Phần này bàn về các cách dùng xuống thuyền, lên đất, ra đời từ nhận xét của linh mục/LM de Rhodes trong cuốn từ điển Việt Bồ La (1651).
LM de Rhodes đã phải cố gắng ghi chú thêm khi thấy các cách dùng này, rất khác biệt (hay có lúc ngược lại) với các cách dùng ngữ pháp truyền thống của tiếng Pháp, La Tinh… Thật ra khi hiểu cách nhìn tổng hợp của người An Nam từ xưa đến nay trong các trường hợp khác như thời gian, tín ngưỡng (kiếp trước, kiếp sau), cách xưng hô (vị trí trong xã hội và gia đình), các câu chuyện hàng ngày (ra chợ, thuyền đi trên sông …) thì ta có thể hiểu phần nào các cách dùng đặc biệt này.
Vấn đề phân định thời gian và không gian trong ngôn ngữ là một chủ đề được nghiên cứu rất nhiều trong vòng ba mươi năm nay, đa phần thuộc về lãnh vực Ngôn Ngữ Học Tri Nhận (Cognitive Linguistics, viết tắt NNTN). Một kết quả nghiên cứu gần đây cho thấy các ngôn ngữ Tây phương thường xem thời gian từ tiêu chí động (dynamic – như người nói đang di chuyển hay thời gian trôi đi như giòng nước) so với tiêu chí tĩnh (static) và khả năng dùng các giới từ định vị (không gian) cho thời gian ở phương Đông … Ngoài ra, nguyên tắc Gestalt sẽ được bàn đến để giải thích phần nào các khác biệt này qua ngôn ngữ.
Các tài liệu tham khảo chính của bài viết này là cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN) và từ điển Annam-Lusitan-Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra từ điển này trên mạng, như trang này chẳng hạn http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false . Các chữ viết tắt khác là P (tiếng Pháp), A (tiếng A), L (tiếng La Tinh), LM (Linh Mục), VN (Việt Nam), TQ (Trung Quốc), Hán Việt (HV).
Click vào đây để download toàn bài
[1] Nhà nghiên cứu ngôn ngữ ở Melbourne (Úc) – email nguyencungthong@yahoo.com
Mùa sim chín trên cao nguyên Kon Plông
Phóng sự của Hoàng Thiên Nga
Từ giữa tháng tám, tiếng cười giòn tan bắt đầu lan tỏa từ những dãy đồi chập chùng ngan ngát gió thơm về tận thôn làng của đồng bào các dân tộc Xê đăng, Mơ Nâm, Ka Dong, Hre phía Đông Bắc Tây Nguyên. Những gùi sim tím rười rượi không chỉ ngọt môi sơn nữ, mà còn khiến bếp lửa mỗi nhà thêm ấm áp, tươi vui.

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)

Nguyễn Cung Thông[1]
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)
Phần này bàn về cách dùng đỗ như “đỗ trạng nguyên”, xuống thuyền/lên đất, trên và dưới vào thời LM Alexandre de Rhodes sang An Nam truyền đạo, cụ thể là qua tự điển Việt Bồ La và các tài liệu chữ Nôm hay tiếng Việt cùng thời đại. Với cách nhìn rộng ra hơn, từ trục không gian đến thời gian, ta có cơ sở giải thích các cách dùng đặc biệt này trong tiếng Việt. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)”
Hanoi’s calm corner
When visiting Hanoi, many people have the same feeling that the city is narrow, crowded, hurried and noisy. However, that is only true when describing Hanoi during the day. Hanoi at mid-night or early morning is a very different place.
![]() The peaceful and serene space of Ba Dinh square – Ho Chi Minh Mausoleum after the flag lowering ceremony Tiếp tục đọc “Hanoi’s calm corner” |
Vietnam floating market struggles to stay above water
channelnewsasia

CAN THO: Fixing weighing scales used to be good business on Vietnam’s floating Cai Rang market, but the last repairman on the river now makes just a few dollars a month as modernity pushes traders to land.
Surrounded by dusty old scales on his cluttered houseboat, Nguyen Van Ut said vendors are giving up their boats for better lives on terra firma where supermarkets draw the traders who once thronged the waterway. Tiếp tục đọc “Vietnam floating market struggles to stay above water”
Statue recalls the glories of the Lý Dynasty
vietnamnews
| Piece of history: The original statue of the Việt people from 900 years ago. — VNS Photo Phạm Hoàng Văn |
To many first-time visitors, Hà Nội seems to be a young city not only because of so many young people out on its streets, but also because of new buildings and supermarkets, shops and restaurants, colleges and libraries. Thousands of new buildings have sprung up in the past 20 to 30 years.
Many people, particularly expatriates, find it hard to look into the 1,000-year-old history to find traces of the many dynasties that had their capitals up and down the Red River. Tiếp tục đọc “Statue recalls the glories of the Lý Dynasty”
Beautiful, emotional pictures of Le Vu Lan festival
The Vietnamese Buddhist community welcomed the gods into their presence today (September 5) at pagodas and temples throughout Vietnam in celebrations to honour parents, both living and those who have followed the sun.
![]() The Le Vu Lan festival is celebrated on the 15th day of the 7th month of the lunar calendar and can be considered the most prominent celebration within Buddhism in the Southeast Asian country. Tiếp tục đọc “Beautiful, emotional pictures of Le Vu Lan festival” |
Explore the H’mong King’s Palace in Ha Giang
The H’mong King’s Palace is considered a gem of the northern mountainous province of Ha Giang, and is a popular tourist destination besides the Dong Van Stone Plateau.
Lying some 130 kilometres north of Ha Giang Town, the century-old palace is still the largest construction in the area and boasts special architecture style.
According to a tour guide who is also a woman member of the King’s family at the palace, Vuong Chinh Duc (1865 – 1947), known as the king of the H’mong or Meo ethnic minority group in the area, built the palace which cost 150,000 Indochina silver coins equivalent to VND150 billion (USD 6.61 million). Duc earned his fortune from growing and trading opium. Tiếp tục đọc “Explore the H’mong King’s Palace in Ha Giang”
Nhà giàu và nghệ thuật
TTCT– Vượt qua những mai mỉa dạng này hay dạng khác về những nhân vật “trưởng giả học làm sang” trong địa hạt nghệ thuật, những người kinh doanh thành công trên thế giới đã và vẫn đang đặt dấu vết ảnh hưởng tích cực của mình lên cộng đồng nghệ thuật bằng nhiều cách khác nhau.
![]() |
| Bảo tàng Leeum và Bảo tàng Crystal Bridges Museum of American Art đều sở hữu tác phẩm Maman sáng tác năm 1999 của nghệ sĩ Louise Bourgeois. Chất liệu đồng, thép không gỉ và cẩm thạch. -Ảnh:crystalbridges.org |
Luu Bao craft village of steamed rice pancakes and griddle-cakes
The Luu Bao craft village of steamed rice pancakes and griddle-cakes was founded in the late 15th century. Its traditional craft has been preserved through generations.
![]() Luu Bao steamed rice pancakes and griddle-cakes are highly favored in and around Hue City for their good flavor, low price, and reliable food hygiene. Tiếp tục đọc “Luu Bao craft village of steamed rice pancakes and griddle-cakes” |
Phát động cuộc thi ảnh Đối thoại với dòng sông lần thứ III – năm 2017

MẠNG LƯỚI SÔNG NGÒI VIỆT NAM PHÁT ĐỘNG CUỘC THI ẢNH
ĐỐI THOẠI VỚI DÒNG SÔNG 2017:
“Đồng bằng sông Cửu Long – Giới trong quản trị tài nguyên nước”
Trong cộng đồng dân cư, phụ nữ luôn là một trong các đối tượng chịu tác động lớn nhất trước các thách thức từ gia tăng dân số hay các vấn đề môi trường. Tuy nhiên, vai trò của họ trong phát triển kinh tế – xã hội cũng như sự tham gia của người phụ nữ nói chung vào các vấn đề môi trường vẫn chưa được ghi nhận rõ nét, đặc biệt là tại Đồng bằng sông Cửu Long. Tiếp tục đọc “Phát động cuộc thi ảnh Đối thoại với dòng sông lần thứ III – năm 2017”



