Village of Ong Hao preserves the art of drum-making – Những người giữ lửa làng nghề làm trống Trung Thu

Village of Ong Hao preserves the art of drum-making

Last update 15:31 | 22/09/2017

The village of Ong Hao in northern Hung Yen Province has a national reputation for its tradition of making drums for the mid-autumn festival each year.

Village of Ong Hao preserves the art of drum-making, entertainment events, entertainment news, entertainment activities, what’s on, Vietnam culture, Vietnam tradition, vn news, Vietnam beauty, news Vietnam, Vietnam news, Vietnam net news, vietnamnet news,
A local craftsman prepares wooden board to make the drums. Tiếp tục đọc “Village of Ong Hao preserves the art of drum-making – Những người giữ lửa làng nghề làm trống Trung Thu”

Dĩa cơm trên tường, chuyện kể…

Phóng sự của Hoàng Thiên Nga

Ngày tất bật phục vụ bệnh nhân ở các bệnh viện. Tối về ăn uống qua loa rồi chạy đến các điểm hẹn nhập vai ca sĩ kiếm tiền mua cơm. Cứ thế, nhóm Blouse Trắng Buôn Ma Thuột với sự tích cực hỗ trợ của nhiều “áo bông” một năm qua đã quyên được hơn 40 nghìn đĩa cơm ngon lành cho nhiều người cùng khổ trong các bệnh viện. Và không chỉ có thế …

Phát phiếu Dĩa cơm trên tường cho bệnh nhân khoa Ung Bướu ở BVĐK Đắk Lắk

Tiếp tục đọc “Dĩa cơm trên tường, chuyện kể…”

Early Mid-Autumn colors at District 5’s lantern street

Last update 17:09 | 20/09/2017

Although the Mid-Autumn Festival is still half a month from now, thousands of local and foreign tourists are rushing to the lantern quarter on Luong Nhu Hoc and Phu Dinh streets in HCMC’s District 5 during the weekend to admire the beauty of sparkling lanterns in different shapes and vibrant colors, pose for stunning photos and immerse themselves in the joyful and jubilant atmosphere.  Tiếp tục đọc “Early Mid-Autumn colors at District 5’s lantern street”

Phim Chúng tôi muốn sống

Poster phim

Wk – Chúng tôi muốn sống là một bộ phim sản xuất năm 1956. Đạo diễn Vĩnh Noãn và Manuel Conde, do Giám đốc Sản Xuất là Bùi Ngọc Giao thực hiện với Xảo Thuật của nghệ sĩ Totoy Torrente, và sự cộng tác của hệ thống quân đội Việt Nam Cộng Hòa. Phim được trình chiếu miễn phí ở miền Nam vào khoảng năm 1956.

Nội dung

Phim Chúng tôi muốn sống có nội dung về nhân vật đại đội trưởng Vinh trong quân đội Việt Minh, tham gia chiến tranh chống Pháp. Sau kháng chiến, gia đình Vinh bị đấu tố trong Cải cách ruộng đất. Tiếp tục đọc “Phim Chúng tôi muốn sống”

Son La Dam

Villagers from Chiang Yen village move their houses piece by piece to make way for the Son La Dam.

internationalrivers – The Son La Hydropower Project is the largest and most complex dam project ever built in Vietnam. The project will displace more than 91,000 ethnic minority people, requiring the largest resettlement in Vietnam’s history. Most of these people will be moved between 50 to 100 kilometers away from their current homes and without access to the Da River—a source of livelihood for most of them.

The affected people include ten different ethnic groups, of which the Thai people comprise the majority. These people live mainly by the river and practice wet rice cultivation. One of the major concerns is a shortage of arable land for resettling the tens of thousands of displaced people. Tiếp tục đọc “Son La Dam”

Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” thời LM Alexandre de Rhodes (phần 1)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)

Phần này bàn về các cách dùng xuống thuyền, lên đất, ra đời từ nhận xét của linh mục/LM de Rhodes trong cuốn từ điển Việt Bồ La (1651).

LM de Rhodes đã phải cố gắng ghi chú thêm khi thấy các cách dùng này, rất khác biệt (hay có lúc ngược lại) với các cách dùng ngữ pháp truyền thống của tiếng Pháp, La Tinh… Thật ra khi hiểu cách nhìn tổng hợp của người An Nam từ xưa đến nay trong các trường hợp khác như thời gian, tín ngưỡng (kiếp trước, kiếp sau), cách xưng hô (vị trí trong xã hội và gia đình), các câu chuyện hàng ngày (ra chợ, thuyền đi trên sông …) thì ta có thể hiểu phần nào các cách dùng đặc biệt này.

Vấn đề phân định thời gian và không gian trong ngôn ngữ là một chủ đề được nghiên cứu rất nhiều trong vòng ba mươi năm nay, đa phần thuộc về lãnh vực Ngôn Ngữ Học Tri Nhận (Cognitive Linguistics, viết tắt NNTN). Một kết quả nghiên cứu gần đây cho thấy các ngôn ngữ Tây phương thường xem thời gian từ tiêu chí động (dynamic – như người nói đang di chuyển hay thời gian trôi đi như giòng nước) so với tiêu chí tĩnh (static) và khả năng dùng các giới từ định vị (không gian) cho thời gian ở phương Đông … Ngoài ra, nguyên tắc Gestalt sẽ được bàn đến để giải thích phần nào các khác biệt này qua ngôn ngữ.

Các tài liệu tham khảo chính của bài viết này là cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN) và từ điển Annam-Lusitan-Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra từ điển này trên mạng, như trang này chẳng hạn http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false . Các chữ viết tắt khác là P (tiếng Pháp), A (tiếng A), L (tiếng La Tinh), LM (Linh Mục), VN (Việt Nam), TQ (Trung Quốc), Hán Việt (HV).

Click vào đây để download toàn bài

[1] Nhà nghiên cứu ngôn ngữ ở Melbourne (Úc) – email nguyencungthong@yahoo.com

Mùa sim chín trên cao nguyên Kon Plông

Phóng sự của Hoàng Thiên Nga

Từ giữa tháng tám, tiếng cười giòn tan bắt đầu lan tỏa từ những dãy đồi chập chùng ngan ngát gió thơm về tận thôn làng của đồng bào các dân tộc Xê đăng, Mơ Nâm, Ka Dong, Hre phía Đông Bắc Tây Nguyên. Những gùi sim tím rười rượi không chỉ ngọt môi sơn nữ, mà còn khiến bếp lửa mỗi nhà thêm ấm áp, tươi vui.  

Y Trông lên đồi sau nhà hái sim

Tiếp tục đọc “Mùa sim chín trên cao nguyên Kon Plông”

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)

Phần này bàn về cách dùng đỗ như “đỗ trạng nguyên”, xuống thuyền/lên đất, trên và dưới vào thời LM Alexandre de Rhodes sang An Nam truyền đạo, cụ thể là qua tự điển Việt Bồ La và các tài liệu chữ Nôm hay tiếng Việt cùng thời đại. Với cách nhìn rộng ra hơn, từ trục không gian đến thời gian, ta có cơ sở giải thích các cách dùng đặc biệt này trong tiếng Việt. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)”

Hanoi’s calm corner

Last update 09:00 | 10/09/2017

When visiting Hanoi, many people have the same feeling that the city is narrow, crowded, hurried and noisy. However, that is only true when describing Hanoi during the day. Hanoi at mid-night or early morning is a very different place.

Hanoi’s calm corner, travel news, Vietnam guide, Vietnam airlines, Vietnam tour, tour Vietnam, Hanoi, ho chi minh city, Saigon, travelling to Vietnam, Vietnam travelling, Vietnam travel, vn news

The peaceful and serene space of Ba Dinh square – Ho Chi Minh Mausoleum after the flag lowering ceremony  Tiếp tục đọc “Hanoi’s calm corner”

Vietnam floating market struggles to stay above water

channelnewsasia

 
A resident of a house boat yawns as he swings on a hammock on the vessel in a canal off the Song Hau river at the floating Cai Rang market in Can Tho, a small city in the Mekong Delta AFP/Roberto SCHMIDT

CAN THO: Fixing weighing scales used to be good business on Vietnam’s floating Cai Rang market, but the last repairman on the river now makes just a few dollars a month as modernity pushes traders to land.

Surrounded by dusty old scales on his cluttered houseboat, Nguyen Van Ut said vendors are giving up their boats for better lives on terra firma where supermarkets draw the traders who once thronged the waterway. Tiếp tục đọc “Vietnam floating market struggles to stay above water”

Statue recalls the glories of the Lý Dynasty

vietnamnews

Update: September, 10/2017 – 09:00

Piece of history: The original statue of the Việt people from 900 years ago. — VNS Photo Phạm Hoàng Văn

To many first-time visitors, Hà Nội seems to be a young city not only because of so many young people out on its streets, but also because of new buildings and supermarkets, shops and restaurants, colleges and libraries. Thousands of new buildings have sprung up in the past 20 to 30 years.

Many people, particularly expatriates, find it hard to look into the 1,000-year-old history to find traces of the many dynasties that had their capitals up and down the Red River. Tiếp tục đọc “Statue recalls the glories of the Lý Dynasty”

Beautiful, emotional pictures of Le Vu Lan festival

Last update 15:38 | 06/09/2017

The Vietnamese Buddhist community welcomed the gods into their presence today (September 5) at pagodas and temples throughout Vietnam in celebrations to honour parents, both living and those who have followed the sun.

beautiful, emotional pictures of le vu lan festival hinh 1
The Le Vu Lan festival is celebrated on the 15th day of the 7th month of the lunar calendar and can be considered the most prominent celebration within Buddhism in the Southeast Asian country. Tiếp tục đọc “Beautiful, emotional pictures of Le Vu Lan festival”

Explore the H’mong King’s Palace in Ha Giang

Last update 15:13 | 06/09/2017

The H’mong King’s Palace is considered a gem of the northern mountainous province of Ha Giang, and is a popular tourist destination besides the Dong Van Stone Plateau.

Lying some 130 kilometres north of Ha Giang Town, the century-old palace is still the largest construction in the area and boasts special architecture style.

According to a tour guide who is also a woman member of the King’s family at the palace, Vuong Chinh Duc (1865 – 1947), known as the king of the H’mong or Meo ethnic minority group in the area, built the palace which cost 150,000 Indochina silver coins equivalent to VND150 billion (USD 6.61 million). Duc earned his fortune from growing and trading opium. Tiếp tục đọc “Explore the H’mong King’s Palace in Ha Giang”

Nhà giàu và nghệ thuật 

  • HẠNH NGUYÊN
  • 29.08.2017, 10:01

TTCT– Vượt qua những mai mỉa dạng này hay dạng khác về những nhân vật “trưởng giả học làm sang” trong địa hạt nghệ thuật, những người kinh doanh thành công trên thế giới đã và vẫn đang đặt dấu vết ảnh hưởng tích cực của mình lên cộng đồng nghệ thuật bằng nhiều cách khác nhau.

Nhà giàu và nghệ thuật 
Bảo tàng Leeum và Bảo tàng Crystal Bridges Museum of American Art đều sở hữu tác phẩm Maman sáng tác năm 1999 của nghệ sĩ Louise Bourgeois. Chất liệu đồng, thép không gỉ và cẩm thạch. -Ảnh:crystalbridges.org

Tiếp tục đọc “Nhà giàu và nghệ thuật “