Thời tuổi nhỏ rong chơi khu Đa Kao – Tân Định

Ký PHẠM NGA

Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt,
Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà.
*Phạm Hữu Quang

1.

Hồi tôi 11 – 12 tuổi, tức khoảng các năm 1960 – 61, ba mẹ tôi ngụ ở quãng giữa đường Trần Quang Khải, khu Tân Định, thời đó vẫn thuộc quận Nhứt, đô thành Sài Gòn. Hằng ngày, ngoài việc đi học ở trường Les Lauriers bên đường Đinh Công Tráng, thỉnh thoảng tôi hay rong chơi loanh quanh các khu phố gần nhà. Thường đi cùng tôi là vài đứa trẻ nhà hàng xóm, có khi có cả Dũng, em trai kế của tôi. Tiếp tục đọc “Thời tuổi nhỏ rong chơi khu Đa Kao – Tân Định”

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5A)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5B)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – dạng bị (thụ) động (passive voice) (phần 8)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9)

Phần này bàn về các cách gọi thời gian như giờ, ngày, tháng trong tiếng Việt vào thời LM de Rhodes sang An Nam truyền đạo. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – cách gọi ngày tháng/thời gian (phần 6)”

Gained In Translation: Why You Should Translate – Những thứ học được từ dịch thuật

Having reluctantly stumbled upon poetry translation at the age of 14, Minh Quan takes us on his journey through the world of translation explaining how it helped him to broaden his notion of Vietnamese culture, offering a bridge between him and the past, and how it can help others do the same as well. Minh Quan Do, a student at United Nations International School of Hanoi (UNIS), is an aspiring poet and translator of poetry. He has been working for a series of years on projects involving translation of poetry and crafting original works. His current project, “Gained In Translation,” seeks to explore the effect of translation on language and meaning through a process called back-translation. In addition to his work with poetry, he also is working with a franchise startup, Pablo Vietnam, and another food and beverage startup with the aim of promoting a healthier lifestyle. In his spare time, he is a co-founder of the Vietnam Youth Leaders (VYL), a networking group with the aim of connecting engaged youth in Vietnam. He is additionally a member of the student-led charity SANSE which seeks to promote the local education systems in mountainous regions. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community.

Xem phim về những ‘nghệ sĩ’ của giảng đường trên mây

30/05/2017 17:02 GMT+7

TTODự kiến ra mắt vào mùa hè năm nay, E910 Giảng đường trên mây chắc chắn là bộ phim khác biệt nhất khi khai thác câu chuyện về những nam thanh niên ưu tú của trung đoàn không quân anh hùng 910.

Bốn thế hệ phi công chiến đấu của E910 Giảng đường trên mây - Ảnh: ĐPCC
Bốn thế hệ phi công chiến đấu của E910 Giảng đường trên mây – Ảnh: ĐPCC

Nguồn cảm hứng ấy không tự nhiên đến, nó đã âm thầm ở đâu đó trong tôi từ rất lâu khi tôi còn là một cô bé theo chân bố đi khắp các sân bay quân sự nơi ông đóng quân.

Được tiếng cánh quạt trực thăng đánh thức mỗi sáng, được ngửi mùi dầu máy thoang thoảng khắp đơn vị, được phóng tầm mắt xa thật xa đến các ụ chứa “máy bay của bố” và cảm thấy ngày mới chỉ thực sự bắt đầu với tiếng gầm rú của những chiếc Su lấp lánh cánh bạc.

Nhà sản xuất Từ Phương Thảo

Tiếp tục đọc “Xem phim về những ‘nghệ sĩ’ của giảng đường trên mây”

Shrimp Paste and Fish Sauce: A Brief Primer on Vietnam’s Dipping History

It is a well-known fact among Vietnamese that their home country has a rich portfolio of fermented food, from mắm chua (pickled shrimp) to mắm tôm (shrimp paste). Here is a comprehensive look into not only these funky condiments’ history, taste and production, but also the emerging food science behind them. 

For thousands of years, Vietnamese cuisine has taken great pride in its arsenal of preserved foodstuffs. Indeed, the category constitutes some of the most essential elements of Vietnamese flavors — think nước tương (soy sauce), nước mắm (fish sauce) or mắm tôm (shrimp paste) — these are condiments that few dishes go without.

Nước Mắm (Fish Sauce)

Fish sauce is fiercely coveted by diners across Southeast Asia and even in smaller pockets across the continent as a whole. For example, in Japan it is known as shottsuru and widely used in nabemono, the nation’s version of a hotpot. Indeed, any self-confessed addict of Vietnamese cuisine must have a soft spot for the sauce. An iconic example was Anthony Bourdain imparting the flavors of Hanoian bún chả to former US President Barack Obama. It is incredibly versatile, useful to garnish any dish in its concentrated form and makes an exquisite broth on its own if diluted. Tiếp tục đọc “Shrimp Paste and Fish Sauce: A Brief Primer on Vietnam’s Dipping History”

Carrying Way Too Much Stuff

man on motorcycle transporting ducks

In most western nations, goods are transported on trains, ships, and trucks.

But in areas where those vehicles are less available, people who need to move a lot of stuff from place to place get much more creative.

These photos reveal how people from all over the world use bikes, carts, boats, and animals in amazing ways to get themselves and their stuff where Tiếp tục đọc “Carrying Way Too Much Stuff”

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói “xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài …” (phần 1)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min… (phần 2)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng chớ (gì), kín … (phần 3)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – Cách dùng đỗ trạng nguyên, trên/dưới… (phần 4)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5A)
>> Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha (phần 5B)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – dạng bị (thụ) động (passive voice) (phần 8)
>> Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9)

Phần này bàn về cuốn “Phép Giảng Tám Ngày – Phép giảng tám ngày cho kẻ muốn chịu phép rửa tội, mà vào đạo thánh đức Chúa trời”.  Các tương quan ghi nhận trong bài cho thấy LM Alexandre de Rhodes đã sử dụng nhiều tài liệu dòng Tên để hoàn thành cuốn sách giáo lý này. Ngoài ra, Phép Giảng Tám Ngày còn phản ánh khuynh hướng truyền đạo của các giáo sĩ dòng Tên mà LM de Rhodes đã được huấn luyện rất kỹ càng trước khi sang Đông Á để thi hành nhiệm vụ của hội thánh. Khuynh hướng truyền giáo dòng Tên có khác với các ‘chỉ đạo khô khan’ và hầu như ‘một chiều’ từ Toà Thánh La-Mã như “Dottrina Cristiana Breve” của LM Roberto Bellarmino vào cùng giai đoạn. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9)”

Migrants dream of establishing village

Last update 13:00 | 10/06/2018

VietNamNet Bridge – Half a year ago, the couple Ly Seo Xi and Trang Thi Tong moved to a temporarily iron-sheet house on barren land in which there remain tree roots.

Yok Don National Park, lives of migrants, Vietnam economy, Vietnamnet bridge, English news about Vietnam, Vietnam news, news about Vietnam, English news, Vietnamnet news, latest news on Vietnam, Vietnam
Migrants build temporary houses on the isolated land. — Photo danviet.vn

Their 18-month-old baby, Ly Thi Hoa, who had her hand burned by boiled water four days ago, is playing on the ground, and occasionally crying out in pain.

Xi said that he bought medicine for his young daughter. Tiếp tục đọc “Migrants dream of establishing village”

Danh mục các tác phẩm văn học yêu cầu dạy trong trường học của 28 quốc gia trên thế giới

English: Required reading: The books that students read in 28 countries around the world

Danh mục tập hợp các tác phẩm văn học cho học sinh ở khắp nơi trên thế giới sẽ mở rộng tầm nhìn  – và giá sách của bạn.

Tại Mỹ, hầu hết học sinh được yêu cầu đọc tác phẩm  To Kill a Mockingbird – Giết con chim Nhại, trong trường học. Cuốn tiểu thuyết kinh điển này kết hợp một câu chuyện dành cho tuổi mới lớn với những vấn đề lớn như phân biệt chủng tộc và bất công hình sự. ĐọcGiết con chim Nhại là một phần không thể thiếu của giáo dục Mỹ khiến chúng ta tự vấn: Những cuốn sách kinh điển ở quốc gia khác như thế nào?

Chúng tôi đặt ra câu hỏi này cho các nhà giáo dục sáng tạo của chương trình TED-Ed và các thành viên của Cộng đồng TED-Ed. Chúng tôi nhận được phản hồi trên toàn cầu và sắp xếp phản hồi và danh sách tác phẩm tập trung vào các tác giả bản xứ. Nhiều phản hồi chỉ rõ ở các quốc gia của họ, như ở Mỹ, có một số tác phẩm hoàn toàn bắt buộc. Dưới đây, hãy xem những tác phẩm mà học sinh ở các nước khác nhau ra sao Ireland Iran, Ghana, Đức, được yêu cầu đọc và lý do tại sao. [Lưu ý: Để tìm phiên bản miễn phí, có thể tải xuống các phiên bản sách được liệt kê bên dưới, tại Dự án Gutenberg.]

Afghanistan
Tiếp tục đọc “Danh mục các tác phẩm văn học yêu cầu dạy trong trường học của 28 quốc gia trên thế giới”

Quấy rối ở công sở Việt Nam: Chuyện bất thường trở nên bình thường

Zing – Thứ sáu ngày 08/06/2018

Quay roi o cong so Viet Nam: Chuyen bat thuong tro nen binh thuong hinh anh 1

12 nữ nhân viên công sở chia sẻ câu chuyện của chính mình về những lần đối diện với lời nói, cử chỉ, hành vi đủ để coi là quấy rối, gạ tình. Trong bối cảnh lằn ranh giữa quấy rối và “đùa vui” vẫn còn nhạt nhòa tại Việt Nam, vấn nạn này dường như đang rình rập bất kỳ ai. Tiếp tục đọc “Quấy rối ở công sở Việt Nam: Chuyện bất thường trở nên bình thường”

Cứu lấy cái đẹp hiền hòa và khiêm nhường

NDT – 11:01 | Thứ ba, 05/06/2018

Những thông tin về nguy cơ nhà thờ và tu viện Dòng Mến Thánh Giá Thủ Thiêm bị đập bỏ để nhường chỗ cho những công trình xây dựng khu đô thị mới Thủ Thiêm khiến tôi tìm xem lại những hình ảnh về nhà thờ và tu viện nữ này. Xem rồi, bỗng nhận ra cái đẹp lạ lùng của tu viện.


Nhà nguyện và hai dãy nhà tập của Hội Dòng Mến Thánh Giá Thủ Thiêm. Ảnh: Quý Hòa Tiếp tục đọc “Cứu lấy cái đẹp hiền hòa và khiêm nhường”

Saigon – Then and Now

VNN – Last update 08:15 | 02/06/2018

Saigon has changed a lot over the years, yet in some ways it is still the same, let’s take a look at 50 years of transformation from 1955 to 2005 through photos by Raymond Cauchetier, from a book of photography titled “Saigon 1955-Ho Chi Minh Ville 2005”. 

Saigon - Then and Now, social news, vietnamnet bridge, english news, Vietnam news, news Vietnam, vietnamnet news, Vietnam net news, Vietnam latest news, vn news, Vietnam breaking news
Notre-Dame Cathedral of Saigon in 1955

Saigon - Then and Now, social news, vietnamnet bridge, english news, Vietnam news, news Vietnam, vietnamnet news, Vietnam net news, Vietnam latest news, vn news, Vietnam breaking news
Notre-Dame Cathedral of Saigon in 2005 Tiếp tục đọc “Saigon – Then and Now”

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – dạng bị (thụ) động (passive voice) – phần 8


Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông

Phần này bàn về các ghi nhận thời tự điển Việt Bồ La về dạng bị động trong tiếng Việt, cũng là vào lúc các LM Dòng Tên sang Đông Á truyền đạo. Các tương quan ngữ âm đưa ra trong bài này như bị ~ phải, thụ ~ chịu, đắc ~ được không nhất thiết khẳng định nguồn gốc Môn-Khme, Nam Á hay Hán cổ của những từ này vì cần nhiều dữ kiện hơn nữa. Tiếp tục đọc “Tiếng Việt thời LM de Rhodes – dạng bị (thụ) động (passive voice) – phần 8”