Xúc động bộ tranh ‘Nhật ký Đặng Thùy Trâm’ của chàng sinh viên kiến trúc

TTO – Dự án sách tranh minh hoạ dựa trên cuốn ‘Nhật ký Đặng Thùy Trâm’ của Nguyễn Hoàng Tấn thực hiện đang được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội và nhận về những phản hồi tích cực từ người xem.

Một trang trong dự án sách tranh cho Nhật ký Đặng Thùy Trâm

Dự án sách tranh minh hoạ dựa trên cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm của Nguyễn Hoàng Tấn hiện đang được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội và nhận về những phản hồi tích cực của người xem.

Tiếp tục đọc “Xúc động bộ tranh ‘Nhật ký Đặng Thùy Trâm’ của chàng sinh viên kiến trúc”

Advertisements

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn – 2 kỳ

***

Thứ sáu, ngày 13 tháng 7 , 2018   

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn – Kỳ I: Tôn chỉ hay hoài bão và khát vọng đổi thay…

NHNLTS: Văn học Việt Nam từ 1930 đến 1945 với sự xuất hiện của Thơ mới và văn xuôi Tự lực văn đoàn (TLVĐ) đã được đánh giá là một giai đoạn văn học quan trọng đánh dấu sự chuyển biến cùa văn học dân tộc từ trung đại sang hiện đại. Vì thế nhắc tới giai đoạn văn học 1930 – 1945 không thể không nhắc tới Thơ mới và văn xuôi Tự lực văn đoàn.

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn - Kỳ I: Tôn chỉ hay hoài bão và khát vọng đổi thay...
ảnh 1(51) Tuần báo Phong hóa và tuần báo Ngày nay đăng tải các tác phẩm của bút nhóm Tự lực văn đoàn.

Sử thi Raglai – Nhìn từ phương diện chức năng thể loại

Kết quả hình ảnh cho đám cưới Raglai
Đám cưới người Raglai tại nhà trai. Ảnh: Internet

Nguyễn Thanh Tùng*

Tóm tắt:

Trong nền văn hóa lâu đời của người Raglai, sử thi (Akhát Jucàr), xét về phương diện chức năng thể loại, là những di sản có giá trị lớn về nhiều mặt.

Trong phạm vi của bài viết này, ngoài việc điểm lược những nét khái quát về tộc người và văn hóa tộc người Raglai; về thể loại sự thi (Akhát Jucàr) trong nền văn học dân gian Raglai, chúng tôi tập trung nghiên cứu, thẩm nhận bước đầu một số chức năng của sử thi trong văn hóa tộc người Raglai, xét từ phương diện chức năng thể loại:

– Bảo lưu và truyền tải  phong tục, tập quán, tín ngưỡng;

– Tái tạo, tôn vinh lịch sử, xã hội, văn hóa tộc người;

– Đảm nhận vai trò đích thực của những áng văn chương truyền miệng .

Tiếp tục đọc “Sử thi Raglai – Nhìn từ phương diện chức năng thể loại”

Sách cho thiếu nhi – cần một chân trời mộng mơ

Trâm Anh – Thứ Năm,  20/9/2018, 13:50 

(TBKTSG) – Viết sách cho thiếu nhi là một công việc nhiều thách thức với các nhà văn, bởi tính chất đặc biệt của thể loại này.

Độc giả thiếu nhi là những độc giả ít sự kiên nhẫn, mọi thứ phải cuốn hút từ đầu. Thiếu nhi cũng có lăng kính hoàn toàn khác với người lớn: không gì là không thể, luôn luôn có lý do cho mọi chuyện, mọi thứ phi logic đều trở nên logic ở sự tưởng tượng trẻ thơ.

Nhà văn Andecxen từng nói: Bất cứ đứa trẻ nào cũng có khả năng nói chuyện với loài vật, nhưng càng lớn, tư chất đó càng mất dần đi. Tiếp tục đọc “Sách cho thiếu nhi – cần một chân trời mộng mơ”

“Cánh đồng bất tận” của Nguyễn Ngọc Tư nhận giải LiBeraturpreis 2018 tại Đức

 NĐT – 13:40 | Thứ tư, 18/07/2018 0

Tác phẩm “Cánh đồng bất tận” của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư vừa được Hiệp hội Litprom tại Đức trao giải LiBeraturpreis 2018, vượt qua tác phẩm của 8 tác giả nữ khác đến từ nam bán cầu.

Giải thưởng sẽ được trao vào ngày 13.10 tại Frankfurt, nơi diễn ra hội chợ sách thường niên lớn nhất tại Đức từ ngày 10.10 – 14.10.

Trao đổi với Người Đô Thị, nhà văn Nguyễn Ngọc Tư cho biết chị sẽ tham dự sự kiện này.

Thông tin nhà văn Nguyễn Ngọc Tư nhận giải LiBeraturpreis 2018 trên website Hiệp hội Litprom. Tiếp tục đọc ““Cánh đồng bất tận” của Nguyễn Ngọc Tư nhận giải LiBeraturpreis 2018 tại Đức”

Văn học Việt Nam ở hải ngoại, những vấn đề của sự phát triển hiện nay

  •   A. A. SOKOLOV
  • VHNA – Thứ ba, 16 Tháng 4 2013

Văn học Việt Nam ở hải ngoại, những vấn đề của sự phát triển hiện nay

1. Lời mào đầu

Lịch sử di tản của người Việt Nam đến các nước khác mà từ đó đã hình thành cộng đồng của người Việt Nam ở nước ngoài, tính được gần một thế kỷ. Tuy nhiên, sự xuất ngoại ồ ạt từ Việt Nam là một hiện tượng tương đối mới.

Cho đến nay chưa có sự thống kê chính xác về số lượng người Việt Nam hiện đang sống ở nước ngoài. Theo tài liệu của Bộ Ngoại giao CHXHCN Việt Nam, có khoảng 2,7 triệu người Việt Nam đang sinh sống trong gần 90 nước trên thế giới, hơn nữa, khoảng 80%  tại các nước phát triển về mặt công nghiệp1. Phần lớn Việt kiều chọn Hợp chủng quốc Hoa kỳ và Canada làm nơi sinh sống, tiếp theo là các quốc gia Âu châu – Pháp, Đức, Ý, Hà Lan và Áo. Tiếp tục đọc “Văn học Việt Nam ở hải ngoại, những vấn đề của sự phát triển hiện nay”

Gained In Translation: Why You Should Translate – Những thứ học được từ dịch thuật

Having reluctantly stumbled upon poetry translation at the age of 14, Minh Quan takes us on his journey through the world of translation explaining how it helped him to broaden his notion of Vietnamese culture, offering a bridge between him and the past, and how it can help others do the same as well. Minh Quan Do, a student at United Nations International School of Hanoi (UNIS), is an aspiring poet and translator of poetry. He has been working for a series of years on projects involving translation of poetry and crafting original works. His current project, “Gained In Translation,” seeks to explore the effect of translation on language and meaning through a process called back-translation. In addition to his work with poetry, he also is working with a franchise startup, Pablo Vietnam, and another food and beverage startup with the aim of promoting a healthier lifestyle. In his spare time, he is a co-founder of the Vietnam Youth Leaders (VYL), a networking group with the aim of connecting engaged youth in Vietnam. He is additionally a member of the student-led charity SANSE which seeks to promote the local education systems in mountainous regions. This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community.

Danh mục các tác phẩm văn học yêu cầu dạy trong trường học của 28 quốc gia trên thế giới

English: Required reading: The books that students read in 28 countries around the world

Danh mục tập hợp các tác phẩm văn học cho học sinh ở khắp nơi trên thế giới sẽ mở rộng tầm nhìn  – và giá sách của bạn.

Tại Mỹ, hầu hết học sinh được yêu cầu đọc tác phẩm  To Kill a Mockingbird – Giết con chim Nhại, trong trường học. Cuốn tiểu thuyết kinh điển này kết hợp một câu chuyện dành cho tuổi mới lớn với những vấn đề lớn như phân biệt chủng tộc và bất công hình sự. ĐọcGiết con chim Nhại là một phần không thể thiếu của giáo dục Mỹ khiến chúng ta tự vấn: Những cuốn sách kinh điển ở quốc gia khác như thế nào?

Chúng tôi đặt ra câu hỏi này cho các nhà giáo dục sáng tạo của chương trình TED-Ed và các thành viên của Cộng đồng TED-Ed. Chúng tôi nhận được phản hồi trên toàn cầu và sắp xếp phản hồi và danh sách tác phẩm tập trung vào các tác giả bản xứ. Nhiều phản hồi chỉ rõ ở các quốc gia của họ, như ở Mỹ, có một số tác phẩm hoàn toàn bắt buộc. Dưới đây, hãy xem những tác phẩm mà học sinh ở các nước khác nhau ra sao Ireland Iran, Ghana, Đức, được yêu cầu đọc và lý do tại sao. [Lưu ý: Để tìm phiên bản miễn phí, có thể tải xuống các phiên bản sách được liệt kê bên dưới, tại Dự án Gutenberg.]

Afghanistan
Tiếp tục đọc “Danh mục các tác phẩm văn học yêu cầu dạy trong trường học của 28 quốc gia trên thế giới”

The world’s required reading list: The books that students read in 28 countries

reading2

This compilation of reading assigned to students everywhere will expand your horizons — and your bookshelves.

In the US, most students are required to read To Kill a Mockingbird during their school years. This classic novel combines a moving coming-of-age story with big issues like racism and criminal injustice. Reading Mockingbird is such an integral part of the American educational experience that we wondered: What classic books are assigned to students elsewhere?

We posed this question to our TED-Ed Innovative Educators and members of the TED-Ed Community. People all over the globe responded, and we curated our list to focus on local authors. Many respondents made it clear in their countries, as in the US, few books are absolutely mandatory. Below, take a look at what students in countries from Ireland to Iran, Ghana to Germany, are asked to read and why. [Note: To find free, downloadable versions of many of the books listed below, search Project Gutenberg.]

Afghanistan

Quran
What it’s about: The revelations of God as told to the prophet Muhammad, this is the central religious text of Islam and remains one of the major works of Arabic literature.
Why it’s taught: “Overall, there is no culture of reading novels in my country, which is sad,” says Farokh Attah. “The only book that must be read in school is the holy Quran, and everyone is encouraged to read it starting from childhood.” Tiếp tục đọc “The world’s required reading list: The books that students read in 28 countries”

Khóa Hư Lục giảng giải

Thông tin tra cứu

  • Tên sách : Khóa Hư Lục Giảng Giải
  • Tác giả : Trần Thái Tông
  • Dịch giả : Thích Thanh Từ
  • Ngôn ngữ : Việt – Hoa
  • Số trang : 874
  • Nhà xuất bản : Thiền Viện Thường Chiếu
  • Năm xuất bản : 1996
  • Phân loại : PG. Việt Nam
  • MCB : 1201000007417
  • OPAC :
  • Tóm tắt :

Tiếp tục đọc “Khóa Hư Lục giảng giải”

Tổng tập Văn học Phật giáo Việt Nam (3 tập) – Lê Mạnh Thát

TỔNG TẬP VĂN HỌC PHẬT GIÁO VIỆT NAM – tập 1

Tổng tập Văn Học Phật Giáo Việt Nam - Tập 1
Đọc file pdf “Tổng tập VHPGVN – tập 1” ở đây

Thông tin tra cứu

  • Tên sách : Tổng tập Văn Học Phật Giáo Việt Nam – Tập 1
  • Tác giả : Lê Mạnh Thát
  • Dịch giả :
  • Ngôn ngữ : Việt – Hoa
  • Số trang : 921
  • Nhà xuất bản : NXB TP. HCM
  • Năm xuất bản : 2001
  • Phân loại : PG. Việt Nam
  • MCB : 12010000007766
  • OPAC :
  • Tóm tắt :

Tiếp tục đọc “Tổng tập Văn học Phật giáo Việt Nam (3 tập) – Lê Mạnh Thát”

Two Vietnamese books to be translated into English

Updated at Thursday, 29 Jun 2017, 11:33

The Hanoitimes – Two Vietnamese books “Nhung nga tu va cot den”(Crossroads and Lampposts) written by Tran Dan and “Nhung dua tre chet gia” (The Young Die Old) by Nguyen Binh Phuong have been chosen to be translated into English version.

Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.
Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.

Published in Vietnam in 2011, the book “Crossroads and Lampposts” has been awarded with the Hanoi Literature Association prize. It is widely considered a classic of contemporary Vietnamese literature. This novel is one of several written by the author during the 1960s, none of which have been previously published. Tiếp tục đọc “Two Vietnamese books to be translated into English”

Eluding Censors, a Magazine Covers Southeast Asia’s Literary Scene

Minh Bui Jones looking at a previous issue of his magazine on the terrace of his house in Cambodia’s capital, Phnom Penh. CreditOmar Havana for The New York Times

HONG KONG — At Monument Books, a bookstore in Phnom Penh, Cambodia, the magazine racks are stacked with copies of The Economist and other titles from Britain, Australia, France and the United States.

But one top-selling magazine there was founded in Phnom Penh and takes its name — Mekong Review — from the mighty river that runs beside the city’s low-rise downtown.

Tiếp tục đọc “Eluding Censors, a Magazine Covers Southeast Asia’s Literary Scene”

Kampot literary festival hopes to revive Cambodia’s lost art of storytelling

Guardian

Atmospheric Kampot is hosting the likes of Jung Chang and Madeleine Thien as it seeks to rebuild Cambodia’s literary scene and defend its freedom of speech

Boat on the Kampot river at sunset, Cambodia.
Words by the water … a boat on the Kampot river at sunset, Cambodia. The town’s literary festival begins on 1 November. Photograph: Alamy

Cambodia has long wooed visitors with its ancient temples and Phnom Penh’s chaotic charms, but next week the southern coastal town of Kampot will be in the spotlight as it hosts the Kampot Readers and Writers Festival (running from 1-5 November). Tiếp tục đọc “Kampot literary festival hopes to revive Cambodia’s lost art of storytelling”

Ngày tháng nào hồn nhiên

Truyện ngắn  PHẠM NGA

1.

Đầu những năm 60, không rõ được cất từ thời nào mà một dãy phố trệt ở gần cuối đường Trần Quang Khải, khu Tân Định, trông rất cũ kỹ. Chiều chiều, quanh quẩn bên những gốc cây dầu, cây sao trên vỉa hè, bọn trẻ khu phố kéo nhau ra chơi đủ thứ trò. Có nhiều trò con gái con trai chơi chung như: trốn tìm, nhảy dây, lò cò, đánh đáo…, vài trò khác thì tụi con gái thường chỉ đứng xem mà rất hiếm khi tham gia, như: đá banh, bắn bi, bắn ná, u bắt mọi…

Cứ thế, hai đứa bạn hàng xóm lâu năm, chơi với nhau rất thân là hai tên nhóc ngang tuổi nhau, Hòa và Quan. Cũng hay đi chung, chơi chung với cặp bài trùng này còn có Kim, chị kề của Quan và chỉ lớn hơn 1 tuổi. Hòa cũng xem chị Kim như bạn học, do cả ba đứa đều học chung trường, chỉ khác lớp. Tiếp tục đọc “Ngày tháng nào hồn nhiên”