
Exclusive: U.S. sees new Chinese activity around South China Sea shoal

Conversations on Vietnam Development

![]() |
|
Hai khẩu đội tên lửa HQ-9 bố trí trên bờ biển đảo Phú Lâm được vệ tinh phát hiện vào tuần trước. Ảnh: Fox News |
Tiếp tục đọc “Việt Nam cảnh báo tình trạng quân sự hoá Biển Đông đặc biệt lo ngại”
VT – Trên hết, nếu Trung Quốc vẫn quyết tâm biến biển Đông thành ao nhà của mình thì các nước Việt Nam, Philippines, Mỹ, Nhật và Ấn Độ cần hình thành một liên minh mạnh mẽ hòng đảo ngược lại trạng thái mất cân bằng quyền lực ấy.

Những hình ảnh chụp từ vệ tinh được tờ tạp chí tình báo quốc phòng IHS Jane’s phân tích cho thấy Trung Quốc đang xây dựng trên Đá Chữ Thập thuộc quần đảo Trường Sa một doi đất mang hình dáng sân bay dài 3.000m và một hải cảng đủ lớn cho các tàu chở dầu và tàu chiến lớn neo đậu. Đây không phải là lần đầu tiên Trung Quốc làm vậy, đảo này là hòn đảo mới nhất được Trung Quốc xây dựng trong chuỗi hành động xây đảo lấn biển mà nước này đang tiến hành ở cả quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa trên biển Đông. Tiếp tục đọc ““Phá trận” đảo nhân tạo Trung Quốc trên Biển Đông”
TUOI TRE NEWS – UPDATED : 01/16/2016 15:07 GMT + 7
Vietnam has requested that the International Civil Aviation Organization (ICAO) correct the map of a flight information region (FIR) that contains information violating Vietnam’s sovereignty.
The map of the Sanya FIR, which includes Vietnam’s Truong Sa (Spratly) archipelago, has the Chinese words of “Sansha city – China,” according to the Vietnam News Agency.
It also draws a symbol of an airport on Da Chu Thap (Fiery Cross) Reef in Truong Sa, with the English words “Yong Shu airport – Sansha.”
Vietnam’s Foreign Ministry spokesman Le Hai Binh said on Friday that moves are a violation of Vietnam’s sovereignty over Truong Sa and Hoang Sa, as well as an infringement on Vietnam’s legitimate rights in the East Vietnam Sea.
Vietnam has many times raised a voice protesting China’s establishment of the so-called “Sansha city” and its building of artificial islands and an airport in the area, the spokesman said.
Binh also said that Vietnam has indisputable sovereignty over the Truong Sa (Spratly) and Hoang Sa (Paracel) archipelagos.
In letters recently sent to ICAO, Vietnamese agencies have affirmed Vietnam’s sovereignty and noted that China’s flights to Da Chu Thap has violated ICAO’s regulations on aviation safety, according to theVietnam News Agency.
On Thursday, the United Nations endorsed two diplomatic notes Vietnam sent to China on January 2 and 7 as official documents of the 70th session of the UN General Assembly, the Vietnam News Agencyreported on Friday.
The notes protest China’s flights to Da Chu Thap in Vietnam’s Truong Sa archipelago and make it clear that it is a violation of Vietnam’s sovereignty and a threat to peace, and to stability, as well as aviation security and safety in the East Vietnam Sea.
The permanent Vietnam Mission to the United Nations had earlier sent a diplomatic note to the UN Secretary General, demanding that the UN circulate these two notes.
TTO – Ngày 17-12, Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Lê Hải Bình khẳng định việc Trung Quốc xây dựng trạm xăng và trường học trên đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa của VN là bất hợp pháp và vô giá trị.
![]() |
| Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Lê Hải Bình khẳng định việc Trung Quốc xây dựng trạm xăng và trường học trên đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa của VN là bất hợp pháp và vô giá trị – Ảnh: TTO |
“Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và lịch sử để khẳng định chủ quyền không tranh cãi đối với quần đảo Hoàng Sa. Việc Trung Quốc xây dựng các công trình trên đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa của VN là hành động vi phạm chủ quyền của VN, bất hợp pháp và vô giá trị,” – Người phát ngôn Lê Hải Bình trả lời câu hỏi của Tuổi Trẻ. Tiếp tục đọc “Trường học của Trung Quốc trên đảo Phú Lâm vô giá trị”
Beijing said it tracked and warned the U.S. vessel when it passed through the waters Tuesday local time.
A U.S. Defense Department official who was not authorized to speak publicly about the movement of the ship said the Lassen moved through the area without incident. Tiếp tục đọc “China condemns U.S. warship’s route in South China Sea”
| Foreign Ministry’s spokesperson Le Hai Binh. — File Photo |
IN – Sáng 1/10, tại buổi tiếp xúc cử tri TP Đà Nẵng nhằm chuẩn bị cho kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XIII, Phó Chủ tịch Quốc hội Huỳnh Ngọc Sơn đã thông tin nhiều diễn biến mới về tình hình Biển Đông.
Theo đó, Trung Quốc tập trung triển khai xây dựng các công trình trên các đảo chiếm đóng tại Trường Sa, như tiếp tục hoàn thiện đường băng sân bay tại bãi Đá chữ thập, xây dựng sân bay trực thăng tại một số đảo khác. Thi công xây nhà kiên cố từ 3 – 6 tầng, hoàn thiện đèn luông và đèn hải đăng, lắp đặt điện gió lại nhỏ, bố trí 2 ra đa hàng hải.
![]() |
| Phó Chủ tịch Quốc hội Huỳnh Ngọc Sơn phát biểu tại buổi tiếp xúc cử tri TP Đà Nẵng sáng 1/0 (Ảnh: HC) |
Tiếp tục đọc “Tàu Trung Quốc xâm phạm sâu vùng biển Việt Nam, cách Đà Nẵng chỉ 34 hải lý!”
(chinadaily.com.cn/Xinhua) Updated: 2015-09-25 09:43
US President Barack Obama hosts a private dinner for Chinese President Xi Jinping at Blair House in Washington DC, September 24, 2015. [Photo by Lan Hongguang/Xinhua]
![]() |
President Xi Jinping and President Barack Obama held a three-hour private dinner Thursday night, investing more time in building personal ties.
The private dinner, scheduled for two hours, extended to about three hours, with people around the event saying the two leaders explored many issues.
The two presidents walked shoulder to shoulder through the Pennsylvania Avenue before arriving at the Blair House, reminding audience of their talks during the past two years.
State Councilor Yang Jiechi, Foreign Minister Wang Yi, and Xi’s presidential office head and chief aid Ding Xuexiang joined the dinner.
On the US side, Secretary of State John Kerry and National Security Adviser Susan Rice were on hand for the informal dinner. Tiếp tục đọc “Xi, Obama go tieless to untie various issues at private dinner”
Piin-Fen Kok, EWI Director of the China, East Asia and United States Program, sheds light on current efforts to contain South China Sea tensions.
Despite China’s protestations against discussing the issue, the South China Sea was front and center at this month’s meetings between the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and other regional players in Kuala Lumpur. Amid criticisms of China’s island-reclamation activities, the U.S. and China continued to trade accusations that the other is militarizing the South China Sea. Meanwhile, China maintained its objection, to no avail, to internationalizing the South China Sea issue through the involvement of non-ASEAN members. Tiếp tục đọc “The South China Sea Problem Has Been Militarized and Internationalized: What Now?”
13/09/2015 08:40
TN – Cuối tháng 8, quốc hội Mỹ nhận báo cáo “Chiến lược an ninh hàng hải đối với châu Á – Thái Bình Dương” do Lầu Năm Góc đệ trình để vạch rõ chiến lược hành động trong thời gian tới.
![]() |
Phần đầu tiên của báo cáo đã đánh giá tổng quan tình hình khu vực cũng như các mối nguy cơ đối với an ninh hàng hải tại đây. Trong đó, vấn đề tranh chấp chủ quyền tại biển Hoa Đông và Biển Đông bị cho là ảnh hưởng mạnh mẽ đến các sự ổn định trong khu vực.
Là một bên tranh chấp, Trung Quốc liên tục có nhiều hành động gây lo ngại, đe dọa nhằm vào các bên liên quan. Chứng minh điều này, báo cáo chỉ ra một loạt hành vi của Bắc Kinh: Tiếp tục đọc “Chiến lược an ninh hàng hải của Mỹ ở châu Á – Thái Bình Dương”
China said on Friday it was “extremely concerned” about a suggestion from a top U.S. commander that U.S. ships and aircraft should challenge China’s claims in the South China Sea by patrolling close to artificial islands it has built.
China’s increasingly assertive action to back up its sovereignty claims in the South China Sea have included land reclamation and the construction of ports and air facilities on several reefs in the Spratly Islands. Tiếp tục đọc “China ‘extremely concerned’ by proposed U.S. challenge to claims”

Nguồn: Lê Hồng Hiệp, “The Vietnam-US-China Triangle: New Dynamics and Implications,” ISEAS Perspective, No 45/2015, 25/08/2015.
Biên dịch: Nguyễn Huy Hoàng
Dẫn nhập
Chuyến thăm Washington gần đây của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) Nguyễn Phú Trọng được cả hai bên ca ngợi như một dấu mốc “lịch sử” trong quan hệ song phương (The White House, 2015). Tuy nhiên, để có một đánh giá sâu sắc hơn về ý nghĩa của chuyến thăm, chúng ta cần đặt nó vào bối cảnh khu vực rộng lớn hơn, trong đó có xét đến những biến đổi gần đây trong tam giác quan hệ Việt-Mỹ-Trung.
Bài viết này phân tích những động lực mới trong tam giác Việt-Mỹ-Trung và ý nghĩa của chúng. Thông qua cách tiếp cận ba cấp độ phân tích và từ góc nhìn của Việt Nam, bài viết xem xét ba yếu tố quan trọng nhất ở các cấp độ hệ thống quốc tế (systemic), quốc gia (national), và trong nước (subnational) đang định hình mối quan hệ ba bên. Những yếu tố này bao gồm sự cạnh tranh chiến lược ngày càng tăng giữa Mỹ và Trung Quốc, lòng tin chiến lược giữa Việt Nam và hai cường quốc, và các diễn biến chính trị và kinh tế trong nước của Việt Nam. Tiếp tục đọc “Động lực mới trong tam giác chiến lược Việt – Mỹ – Trung”
The U.S. and Malaysia have been secretly discussing expanded use of Malaysian territory for hosting U.S. spy planes to patrol the South China Sea, in response to increased Chinese activity in the disputed territory.
Following a series of incursions into Malaysian waters by Chinese vessels in recent months, talks between the U.S. government and the office of Malaysian Prime Minister Najib Razak have intensified, two senior U.S. defense officials said. The U.S. side has been pressing Najib’s government to allow the U.S. Navy to fly both P-8 Poseidon and P-3 Orion maritime surveillance planes from Malaysian airstrips over South China Sea areas where the Chinese government has been rapidly building artificial islands. Tiếp tục đọc “Malaysia and U.S. in Talks to Ramp Up China Spying”