Tuesday 10 December 2013 is World Human Rights Day, marking the 65th anniversary of the United Nations General Assembly vote to adopt the Universal Declaration of Human Rights. In recognition of this milestone, this week The Religion Factor features a series of reflections from scholars and practitioners on the relationship between religion and human rights, particularly in developing contexts. In today’s post, Erin Wilson reflects on the debate over whether human rights really are universal and the role that religions can play in relating values and rights from their particular cultural contexts to the universal and back again. Tiếp tục đọc “Religion and Human Rights: The challenges of universalism and cultural particularism”
Thẻ: Tôn giáo
Christian Bakers Respond to Government Agency’s Ties to LGBT Group

The Oregon couple who refused to bake a cake for a same-sex wedding says the case against them should be “pulled out” of the state’s administrative court system due to concerns that the government agency responsible for overseeing the trial is biased.
The Daily Signal obtained communications between Basic Rights Oregon, a prominent gay rights group, and the Bureau of Labor and Industries, which is the state agency pursuing the case against Aaron and Melissa Klein. Tiếp tục đọc “Christian Bakers Respond to Government Agency’s Ties to LGBT Group”
Công Cuộc Truyền Giáo Tại Quảng Nam Năm 1623 Và Vấn Đề Ngôn Ngữ
Bức Thư Của Francisco De Pina
Roland Jacques
Tài liệu Tập San ĐịNH HƯỚNG
Trần Duy Nhiên chuyển ngữ
Bức thư được chuyển ngữ ra tiếng Việt từ bản dịch tiếng Pháp, có đối chiếu với bản dịch tiếng Anh)
Ít ai biết đến những người đi trước Alexandre de Rhodes trong công trình đóng góp cho tiếng Việt. Đặc biệt, đây là trường hợp người thầy của ông là Francisco de Pina, người mà ông đã tỏ lòng tri ân trong lời tựa cuốn tự điển của mình. Tuy nhiên, các tài liệu lưu trữ về bước đầu công cuộc truyền giáo tại Việt nam đã nhiều lần đề cập đến Francisco de Pina, trong đó có một bức thư của ông mà đến giờ này chưa được xuất bản. Tiếp tục đọc “Công Cuộc Truyền Giáo Tại Quảng Nam Năm 1623 Và Vấn Đề Ngôn Ngữ”
Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử ?
Roland Jacques
LTS : Bản văn Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ Phải chăng cần viết lại lịch sử? của Roland Jacques đã được Nguyễn Đăng Trúc chuyển qua Việt ngữ và dịch đăng trong Tập San Định Hướng No. 17 / Fall 1998, Pp 18-62.
Roland Jacques vận dụng vốn ngôn ngữ (ông nói thành thạo trên 10 thứ tiếng), khả năng chuyên môn về văn chương, thần học và luật học, và nhất là phương pháp và tinh thần khách quan của sử học để đọc lại một giai đoạn lịch sử quan trọng của Việt-Nam, giai đoạn đầu tiên người Tây Phương tiếp cận với người Việt-Nam, giai đoạn những năm tháng đầu thế kỷ 17. Trong mấy chục năm đầu thế kỷ 17 ấy, hai sự kiện quan trọng liên quan đến cuộc sống tôn giáo và văn hóa Viêt-nam :
· Kitô giáo được các nhà truyền giáo tiên khởi thuộc Qui Chế Bảo Trợ (Padroado) Bồ Đào Nha đưa vào Việt Nam
· Chữ viết gọi là quốc ngữ được các vi truyền giáo Bồ Đào Nha ấy sáng chế
Người Việt Nam bình thường và ngay những nhà nghiên cứu sử học hẳn sẽ thấy có gì bất ổn khi nghe Roland Jacques liên kết người Bồ Đào Nha với hai sự kiện lịch sử nầy.
Không phải là những người Pháp là những người đầu tiên đưa Kitô giáo vào Việt Nam và sáng chế ra chữ quốc ngữ sao ?
Làm sao có thể nêu lên một điều mà trong tâm tưởng cũng như trong sách vỡ người ta đã xem là hiển nhiên như thế được ?
Nhưng Roland Jacques, một nhà nghiên cứu gốc người Pháp, trung kiên với sự thật khách quan của lịch sử, mong ước được nói với mỗi ngưởi chúng ta : trong hai sự kiện nêu trên : «những sự việc thường được xem là hiển nhiên mà thực sự lại sai».
Tiếp tục đọc “Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử ?”
