FILE PHOTO: A member of the Taiwanese Coast Guard stands guard next to a Taiwanese flag on Itu Aba, which the Taiwanese call Taiping, at the South China Sea, November 29, 2016. REUTERS/J.R Wu
HANOI: Vietnam on Thursday denounced Taiwan’s military drills on and around a disputed South China Sea island, labelling them a serious violation of its sovereignty and a threat to maritime security.
China claims most of the energy-rich waters through which about US$5 trillion in ship-borne trade passes every year. Neighbours Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims.
TTO – Từ năm học 2018, Đài Loan sẽ đưa tiếng Việt vào dạy trong các trường phổ thông ở vùng lãnh thổ này, như là một ngoại ngữ thứ hai cho học sinh lựa chọn.
TTO – Sau khi Tổng thống đắc cử Donald Trump nêu quan điểm sẽ phải xem xét lại chính sách “Một Trung Quốc”, tờ Thời báo Hoàn Cầu của Trung Quốc chê bai ông Trump “ngây ngô như đứa trẻ trong vấn đề ngoại giao”.
Tổng thống đắc cử Donald Trump trả lời phỏng vấn trong chương trình Fox News Sunday tại tòa nhà Trump Tower ở New York ngày 10-12 – Ảnh: AP
TTCT – Những phản ứng gần đây của Bắc Kinh với ông Donald Trump, cũng như những động thái mới trên Biển Đông cho thấy Trung Quốc không muốn đợi tới khi ông Trump đã chính thức làm chủ Nhà Trắng mới bộc lộ thái độ.
Một tạp chí Trung Quốc với ông Trump lên bìa -wsj.com
Chinese J-15 fighter jets waiting on the deck of the Liaoning aircraft carrier during military drills in the Bohai Sea, off China’s north-east coast AFP/-
TAIPEI: Taiwan warned on Tuesday that “the threat of our enemies is growing day by day”, as Chinese warships led by the country’s sole aircraft carrier sailed towards the island province of Hainan through the South China Sea on a routine drill.
The drill comes amid renewed tension over Taiwan, which Beijing claims as its own, following U.S. President-elect Donald Trump’s telephone call with the island’s president that upset Beijing.
Beijing’s only aircraft carrier cruises past Taiwan’s Pratas Islands in an exercise state media said showed the country’s improving combat capabilities
China’s aircraft carrier Liaoning has navigated a passage through the South China Sea amid tensions with Taiwan. Photograph: Li Tang/AP
Reuters
Monday 26 December 2016 20.03 EST
A group of Chinese warships led by the country’s sole aircraft carrier entered the South China Sea on Monday after passing south of Taiwan, the self-ruled island’s defence ministry said.
The ministry said the carrier, accompanied by five vessels, passed south-east of the Pratas Islands, which are controlled by Taiwan, heading south-west. The carrier group earlier passed 90 nautical miles (167km) south of Taiwan’s southernmost point via the Bashi channel, between Taiwan and the Philippines.
China live-fires aircraft carrier group amid Taiwan tensions with US
Read more
Ministry spokesman Chen Chung-chi declining to say whether fighter jets were scrambled or if submarines had been deployed but added: “Staying vigilant and flexible has always been the normal method of maintaining airspace security.”
Chen said the ministry was continuing to “monitor and grasp the situation”.
The move, which China called a routine exercise, comes amid renewed tension over Taiwan, which Beijing claims as its own, following US President-elect Donald Trump’s telephone call with the island’s president.
China’s Soviet-built Liaoning aircraft carrier has taken part in previous exercises, including some in the South China Sea, but China is years away from perfecting carrier operations similar to those the United States has practised for decades.
Johnny Chiang , a senior Taiwan opposition Nationalist lawmaker, said the Liaoning exercise was China’s signal to the US that it had broken through the “first island chain”, an area that includes Japan’s Ryukyu Islands and Taiwan.
The US state department on Monday said its position had not changed since July, when it said it was continuing to monitor China’s military modernisation and that it expected nations conducting defence exercises to comply with the law. Representatives for the Pentagon declined to comment.
Hope Hicks, a spokeswoman for Trump, said the incoming team had no comment on China’s move. Trump takes office on 20 January and has already made headlines over a series of statements on China and Taiwan.
In Beijing, Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said people should not read too much into what the carrier was up to, because its movements were within the law.
“Our Liaoning should enjoy in accordance with the law freedom of navigation and overflight as set by international law, and we hope all sides can respect this right of China’s,” she told a daily news briefing.
Influential state-run Chinese tabloid the Global Times said the exercise showed how the carrier was improving its combat capabilities and that it should now sail even further afield. “The Chinese fleet will cruise to the eastern Pacific sooner or later. When China’s aircraft carrier fleet appears in offshore areas of the US one day, it will trigger intense thinking about maritime rules,” the newspaper’s editorial said.
China has been angered recently by US naval patrols near islands that China claims in the South China Sea. This month, a Chinese navy ship seized a US underwater drone in the South China Sea. China later returned it.
Japan said late on Sunday it had spotted six Chinese naval vessels including the Liaoning travelling through the passage between Miyako and Okinawa and into the Pacific. A Japanese government spokesman said on Monday the voyage showed China’s expanding military capability and Japan was closely monitoring it.
China’s air force conducted long-range drills this month above the East and South China Seas that rattled Japan and Taiwan. China said those exercises were also routine.
In December last year, the defence ministry confirmed China was building a second aircraft carrier but its launch date is unclear. The aircraft carrier programme is a state secret.
Beijing could build multiple aircraft carriers over the next 15 years, the Pentagon said in a report last year.
China claims most of the South China Sea through which about $5tn in ship-borne trade passes every year. Neighbours Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims.
TTCT – Việc thất thủ Hoàng Sa là hậu quả của những đổi chác giữa Mỹ và Trung Quốc, mà chủ súy chính là cố vấn Henry Kissinger.
Chính sách của Mỹ trước trào Nixon, tức trước Kissinger, hoàn toàn khác. Còn từ “trào Kissinger” trở đi là trái nghịch hoàn toàn, thậm chí cả các đồng minh Đài Loan và Nhật Bản cũng “nếm mùi” ông này.
Người Tàu bám vào công hàm ngày 14/9/1958 của Thủ tướng Phạm Văn Đồng cho đó là bằng chứng chứng tỏ Việt Nam công nhận chủ quyền của TQ với Hoàng Sa và Trường Sa thì đó là cái logic tất yếu của những kẻ dùng vũ lực chiếm đoạt lãnh thổ đang cần tìm cớ để che đậy cho hành động xâm lược. Nhưng một số người Việt và người Việt quốc tịch Tây cũng liên tục nói theo giọng điệu người Tàu thì rút cục có ý gì?
Bài dịch dưới đây là một Chương trong quyển sách nhan đề Bá Chủ: Kế Hoạch Của Trung Quốc Để Thống Trị Á Châu và Thế Giới, xuất bản năm 2000, và được Dân Biểu Quốc Hội Hoa Kỳ Dana Rohrabacher đánh giá là “có giá trị hơn cả các sự thuyết trình của Cơ Quan Tình Báo Trung Ương (CIA)”. Tiếp tục đọc “Bản đồ thế giới của bá quyền Trung Quốc”→
Bầu cử Tổng thống Đài Loan đã khép lại gần một tháng. Kết quả bầu cử, bà Thái Anh Văn, Chủ tịch đảng Dân Tiến (Dân chủ Tiến bộ), nhận được 6.894.744 phiếu bầu = 56,12%; Chu Lập Luân, Chủ tịch đảng Quốc dân, nhận được 3.230.000 phiếu bầu; Tống Sở Du, Chủ tịch đảng Thân dân, nhận được 960.000 phiếu bầu, ngoài ra còn có lực lượng đảng phái nhỏ khác, nhận được số phiếu không đáng kể. Tiếp tục đọc “Những góc nhìn về kết quả bầu cử Tổng thống Đài Loan”→
Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách” (Lời người xưa)
GS.TS. Hồ Sĩ Quý
Viện Thông tin Khoa học xã hội
VHĐ – Nhiều quốc gia thịnh vượng rồi suy vong, nguyên do tại đâu và điều đó là tất nhiên hay chỉ là may rủi… – câu hỏi này đã được đặt ra và được bàn luận từ hàng ngàn năm trước. Còn các quốc gia thất bại hay thành công – trong điều kiện chẳng mấy khác nhau mà có xã hội thì “hóa hổ, hóa rồng”, trong khi các quốc gia khác lại vẫn đói nghèo, lạc hậu – thì lại là vấn đề mới nảy sinh gần đây, thậm chí từ những năm rất đây. Khoa học xã hội gồm cả các khoa học nhân văn, với trình độ hiện đại của mình, đang cố gắng trả lời những câu hỏi này. Tiếp tục đọc “Khoa học xã hội và sự thành bại của các quốc gia”→
Taiwan is building four concrete structures on the disputed Taiping Island in the South China Sea, in what might be a facility to increase its military alertness.
The structures, about three to four storeys high, were found to have been built on the coastline of the west side of Taiping surrounding a circular structure still under construction on the shore, according to a recent Google Earth map.
Taiping is part of the Spratly Islands and is also claimed by mainland China, the Philippines and Vietnam.
Trung Quốc đang ồ ạt đóng nhiều tàu sân bay. Vậy mục đích của họ là gì và khi có nhiều tàu sân bay thì các tàu đó có giúp Trung Quốc dễ dàng tranh chấp các hòn đảo ở Biển Đông hay không?