Thứ tư, 13/12/2023, 16:01 (GMT+7)
Toàn văn Tuyên bố chung Việt Nam – Trung Quốc
1. Nhận lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Võ Văn Thưởng, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình đã thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam từ ngày 12 đến ngày 13 tháng 12 năm 2023.
Trong thời gian chuyến thăm, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đã có các cuộc hội đàm với Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các cuộc hội kiến với Thủ tướng Phạm Minh Chính, Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ.
Hai bên cho rằng, Việt Nam và Trung Quốc là láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt, đều là nước xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo, chế độ chính trị tương đồng, lý tưởng niềm tin tương thông, con đường phát triển gần gũi, cùng chung chí hướng, chia sẻ tương lai chung, đều nỗ lực vì nhân dân hạnh phúc và đất nước giàu mạnh, nỗ lực vì sự nghiệp cao cả hòa bình và tiến bộ của nhân loại.

Nhằm kế thừa và phát huy truyền thống hữu nghị “mối tình thắm thiết Việt – Hoa, vừa là đồng chí, vừa là anh em”, tiếp tục làm sâu sắc và nâng tầm hơn nữa quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc, hai bên nhất trí xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam – Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược, nỗ lực vì hạnh phúc của nhân dân hai nước, vì sự nghiệp hòa bình và tiến bộ của nhân loại.
Phía Việt Nam ủng hộ việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu. Các sáng kiến nêu trên có mục tiêu đề ra là nhằm bảo vệ lợi ích chung của toàn nhân loại, vì sự nghiệp hòa bình, chính nghĩa và tiến bộ của nhân dân thế giới, đáp ứng mong muốn xây dựng thế giới tốt đẹp của nhân dân các nước.
Hai bên nhất trí cho rằng, phát triển quan hệ giữa các nước cần tuân theo Hiến chương Liên Hợp Quốc, luật pháp quốc tế và chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế, kiên trì tôn trọng lẫn nhau, bình đẳng, cùng có lợi, hợp tác cùng thắng, tôn trọng chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, kiên trì giải quyết bất đồng thông qua biện pháp hòa bình.
Theo các định hướng trên, hai bên đồng ý thúc đẩy quan hệ Việt Nam – Trung Quốc bước vào giai đoạn mới với tin cậy chính trị cao hơn, hợp tác quốc phòng – an ninh thực chất hơn, hợp tác thực chất sâu sắc hơn, nền tảng xã hội vững chắc hơn, phối hợp đa phương chặt chẽ hơn, bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn, chung tay thúc đẩy sự nghiệp xã hội chủ nghĩa thế giới phát triển, đóng góp tích cực cho sự nghiệp hòa bình và tiến bộ của nhân loại.
2. Trong bầu không khí hữu nghị, thẳng thắn, hai bên thông báo cho nhau tình hình của mỗi Đảng, mỗi nước, cũng như lý luận và thực tiễn xây dựng chủ nghĩa xã hội; vui mừng trước những thành tựu to lớn, mang tính lịch sử mà mỗi Đảng, mỗi nước đã đạt được trong sự nghiệp phát triển đất nước, thực hiện hiện đại hóa và xây dựng chủ nghĩa xã hội phù hợp với tình hình đất nước mình; cho rằng điều này thể hiện đầy đủ sức sống và tính ưu việt của chế độ xã hội chủ nghĩa ở Việt Nam và Trung Quốc.
Phía Việt Nam nhiệt liệt chúc mừng và đánh giá cao những thành tựu to lớn mà Đảng, Chính phủ và Nhân dân Trung Quốc đạt được trong 10 năm thời đại mới và những thành quả quan trọng đã đạt được trong việc quán triệt thực hiện tinh thần Đại hội XX Đảng Cộng sản Trung Quốc. Phía Việt Nam chúc và tin tưởng rằng, dưới sự lãnh đạo kiên cường của Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc với đồng chí Tập Cận Bình là hạt nhân, dưới sự định hướng của tư tưởng Tập Cận Bình về chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc thời đại mới, Đảng, Chính phủ và Nhân dân Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục làm phong phú và mở mang con đường hiện đại hóa kiểu Trung Quốc, không ngừng hoàn thiện nền dân chủ nhân dân toàn quá trình, thúc đẩy mạnh mẽ công trình vĩ đại mới về xây dựng Đảng, hoàn thành đúng thời hạn các mục tiêu, nhiệm vụ mà Đại hội XX Đảng Cộng sản Trung Quốc đề ra, thực hiện thắng lợi mục tiêu phấn đấu 100 năm thứ hai, xây dựng Trung Quốc thành cường quốc hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa giàu mạnh, dân chủ, văn minh, hài hòa và tươi đẹp.

Phía Trung Quốc ủng hộ và đánh giá cao những thành tựu mà Việt Nam đạt được trong gần 40 năm đổi mới, 10 năm thực hiện “Cương lĩnh xây dựng đất nước trong thời kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội (bổ sung sửa đổi năm 2011)”, đặc biệt là những thành quả quan trọng, toàn diện kể từ sau Đại hội XIII Đảng Cộng sản Việt Nam đến nay, thúc đẩy sức mạnh tổng hợp và ảnh hưởng quốc tế của Việt Nam đạt tới tầm cao chưa từng có. Phía Trung Quốc chúc và tin tưởng rằng, dưới sự lãnh đạo đúng đắn của Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đứng đầu là Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Đảng, Nhà nước và Nhân dân Việt Nam nhất định sẽ thực hiện thắng lợi các mục tiêu và nhiệm vụ lớn mà Đại hội XIII Đảng Cộng sản Việt Nam đề ra, xây dựng Việt Nam thành nước phát triển có thu nhập cao theo định hướng xã hội chủ nghĩa vào năm 2045. Phía Trung Quốc khẳng định ủng hộ Việt Nam phát triển phồn vinh, nhân dân hạnh phúc, xây dựng nền kinh tế lớn mạnh, độc lập, tự chủ, thúc đẩy đồng bộ sự nghiệp đổi mới, công nghiệp hóa, hiện đại hóa, hội nhập quốc tế toàn diện, phát triển quan hệ đối ngoại rộng mở, hữu nghị, phát huy vai trò ngày càng quan trọng hơn cho hòa bình, ổn định, phát triển và phồn vinh của khu vực và thế giới.
3. Hai bên đã nhìn lại quá trình phát triển quan hệ hai Đảng, hai nước Việt Nam – Trung Quốc; trân trọng sự giúp đỡ quý báu và vô tư mà hai Đảng, hai nước và Nhân dân hai nước dành cho nhau trong các thời kỳ; nhất trí cho rằng tình hữu nghị truyền thống “vừa là đồng chí, vừa là anh em” do Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao Trạch Đông cùng các nhà lãnh đạo tiền bối đích thân gây dựng và dày công vun đắp là tài sản quý báu của nhân dân hai nước, cần phải kế thừa tốt, bảo vệ tốt, phát huy tốt. Đảng, Nhà nước và Nhân dân Việt Nam luôn đánh giá cao và trân trọng sự ủng hộ mạnh mẽ và giúp đỡ to lớn của Đảng, Nhà nước và Nhân dân Trung Quốc trong sự nghiệp giành độc lập dân tộc và giải phóng đất nước, cũng như trong công cuộc xây dựng chủ nghĩa xã hội và phát triển đất nước.
Vào thời điểm chuyển giao thế kỷ, hai nước Việt Nam và Trung Quốc đã xác lập phương châm “láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai” và tinh thần “láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt”. 15 năm kể từ khi hai nước thiết lập quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện vào năm 2008 đến nay, hợp tác trên các lĩnh vực đã đạt được tiến triển tích cực, toàn diện. Bước vào thời đại mới, quan hệ Việt Nam – Trung Quốc không ngừng mở rộng và đi vào chiều sâu, đặc biệt là Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình sau khi bế mạc Đại hội XX Đảng Cộng sản Trung Quốc đã mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tiến hành chuyến thăm mang tính lịch sử tới Trung Quốc, thúc đẩy quan hệ Việt Nam – Trung Quốc lên tầm cao mới.
Hướng tới tương lai, phía Trung Quốc nhấn mạnh kiên trì chính sách hữu nghị với Việt Nam, coi Việt Nam là hướng ưu tiên trong ngoại giao láng giềng. Phía Việt Nam khẳng định luôn coi quan hệ Việt Nam – Trung Quốc là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa của Việt Nam. Đây là lựa chọn chiến lược của hai bên.
Hai bên nhấn mạnh, kiên định ủng hộ hai Đảng, hai nước và Nhân dân hai nước kiên trì tự chủ chiến lược, tự chủ lựa chọn con đường phát triển phù hợp với tình hình đất nước mình; kiên trì xử lý thỏa đáng và tích cực giải quyết bất đồng thông qua biện pháp hòa bình trên cơ sở hiểu biết lẫn nhau, tôn trọng lẫn nhau, phù hợp với luật pháp quốc tế, duy trì đà phát triển tốt đẹp của quan hệ Việt Nam – Trung Quốc, đóng góp tích cực hơn nữa cho hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Trên cơ sở những nhận thức chung nêu trên, trong bối cảnh tình hình thế giới trải qua những diễn biến nhanh chóng, phức tạp, khó lường và chưa từng có tiền lệ, hai bên đồng ý kiên trì định hướng chính trị của Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước, nhìn nhận và phát triển quan hệ Việt Nam – Trung Quốc từ tầm cao chiến lược và tầm nhìn lâu dài, tuân theo phương châm “16 chữ” và tinh thần “4 tốt”, lấy dịp 15 năm thiết lập quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện làm thời cơ, xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam – Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược, nỗ lực vì hạnh phúc của nhân dân hai nước, vì sự nghiệp hòa bình và tiến bộ của nhân loại.

4. Để tiếp tục làm sâu sắc và nâng tầm quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, thúc đẩy vững chắc việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam – Trung Quốc, hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò điều phối tổng thể của Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam – Trung Quốc, tích cực thúc đẩy hợp tác trong thời gian tới, tập trung vào 06 phương hướng hợp tác lớn dưới đây, xác định mục tiêu, hoàn thiện cơ chế, đưa ra biện pháp, đôn đốc thực hiện:
4.1. Tin cậy chính trị cao hơn
Để tập trung nắm bắt phương hướng phát triển của quan hệ Việt Nam – Trung Quốc, hai bên nhất trí tăng cường trao đổi chiến lược, kiên trì đối xử bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, củng cố hơn nữa tin cậy chính trị.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tăng cường hơn nữa giao lưu mật thiết giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước thông qua các hình thức như thăm song phương, cử đặc phái viên, đường dây nóng, trao đổi thư điện, gặp gỡ thường niên và tiếp xúc tại các diễn đàn đa phương, kịp thời trao đổi chiến lược về các vấn đề quan trọng trong quan hệ song phương và tình hình khu vực, quốc tế mà hai bên cùng quan tâm, định hướng và chỉ đạo chiến lược đối với sự phát triển ổn định, lành mạnh của quan hệ hai Đảng, hai nước trong thời kỳ mới.
(2) Hai bên nhất trí phát huy đầy đủ vai trò đặc biệt của kênh Đảng, tăng cường hơn nữa sự chỉ đạo, điều phối của cơ chế Gặp gỡ cấp cao hai Đảng và vai trò thúc đẩy, điều phối của các cơ quan đối ngoại của hai Đảng; nâng cao hiệu quả giao lưu, hợp tác giữa các cơ quan tương ứng của hai Đảng ở Trung ương, các tổ chức đảng địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh (khu) giáp biên; thông qua cơ chế Hội thảo lý luận giữa hai Đảng, kế hoạch hợp tác đào tạo cán bộ, trao đổi đoàn kênh Đảng, tăng cường giao lưu, tham khảo lẫn nhau về xây dựng Đảng và quản lý đất nước, xây dựng chủ nghĩa xã hội và trong các lĩnh vực như tổ chức, tuyên giáo/tuyên truyền, kiểm tra kỷ luật, phòng chống tham nhũng, cải cách tư pháp, dân vận/mặt trận thống nhất, kinh tế – xã hội. Tăng cường hơn nữa giao lưu, hợp tác hữu nghị giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Trung Quốc, Quốc hội Việt Nam và Nhân đại toàn quốc Trung Quốc, Mặt trận tổ quốc Việt Nam và Chính hiệp toàn quốc Trung Quốc.
(3) Hai bên nhất trí triển khai tốt Thỏa thuận về làm sâu sắc hơn nữa hợp tác trong thời kỳ mới giữa Bộ Ngoại giao hai nước; duy trì tiếp xúc thường xuyên giữa lãnh đạo hai Bộ Ngoại giao; tiếp tục tổ chức tốt tham vấn ngoại giao thường niên, tăng cường giao lưu cấp Vụ (Cục) tương ứng, thực hiện tốt kế hoạch đào tạo cán bộ, ủng hộ và tạo thuận lợi cho việc cải thiện điều kiện trụ sở và nhà ở của cơ quan đại diện ngoại giao hai nước.
(4) Phía Việt Nam tái khẳng định kiên định thực hiện chính sách “một Trung Quốc”, công nhận Đài Loan là một phần không thể tách rời của lãnh thổ Trung Quốc, kiên quyết phản đối hành động chia rẽ “Đài Loan độc lập” dưới mọi hình thức, ủng hộ nguyên tắc không can thiệp vào công việc nội bộ của các nước, không phát triển bất cứ quan hệ cấp Nhà nước nào với Đài Loan. Phía Việt Nam cho rằng các vấn đề Hồng Công, Tân Cương, Tây Tạng là công việc nội bộ của Trung Quốc, tin tưởng dưới sự lãnh đạo của Đảng và Chính phủ Trung Quốc, các khu vực trên sẽ duy trì ổn định và phát triển thịnh vượng. Phía Trung Quốc bày tỏ đánh giá cao điều này. Phía Trung Quốc ủng hộ các nỗ lực của phía Việt Nam trong việc duy trì ổn định xã hội, đảm bảo an ninh quốc gia và thúc đẩy đoàn kết dân tộc.
4.2. Hợp tác quốc phòng – an ninh thực chất hơn
Hợp tác quốc phòng – an ninh là một trong những trụ cột của quan hệ Việt Nam – Trung Quốc, có vai trò quan trọng trong việc củng cố tin cậy chiến lược giữa hai Đảng, hai nước. Để bảo vệ an ninh của nước mình, góp phần duy trì hòa bình, an ninh, ổn định của khu vực và thế giới, hai bên nhất trí tăng cường các cơ chế hợp tác về quốc phòng, công an, an ninh, tòa án tối cao, viện kiểm sát tối cao, nghiên cứu xây dựng cơ chế giao lưu giữa các cơ quan tư pháp tương ứng của hai nước, thúc đẩy các hợp tác trọng điểm sau:
(1) Hai bên nhất trí tăng cường hơn nữa giao lưu cấp cao giữa quân đội hai nước; phát huy tốt vai trò của các kênh như Giao lưu hữu nghị quốc phòng biên giới, Đối thoại chiến lược quốc phòng và Đường dây nóng giữa hai Bộ Quốc phòng; triển khai hiệu quả “Tuyên bố Tầm nhìn chung về hợp tác quốc phòng đến năm 2025” giữa Bộ Quốc phòng hai nước. Tăng cường giao lưu, hợp tác giữa quân đội hai nước trong các lĩnh vực như công tác chính trị, đào tạo cán bộ, nghiên cứu chung; tăng cường hơn nữa hợp tác về công nghiệp quốc phòng, diễn tập và huấn luyện chung, y tế hậu cần, gìn giữ hòa bình Liên Hợp Quốc và lĩnh vực an ninh phi truyền thống. Tiếp tục đi sâu hợp tác biên phòng, thúc đẩy triển khai tuần tra chung biên giới trên đất liền, khuyến khích các đồn trạm biên phòng của hai nước thiết lập quan hệ hữu nghị, tăng cường phối hợp về quản lý và bảo vệ biên giới. Tiếp tục triển khai tốt tuần tra chung trên Vịnh Bắc Bộ và hoạt động tàu quân sự thăm nhau; làm sâu sắc cơ chế giao lưu, hợp tác giữa hải quân và cảnh sát biển hai nước.
(2) Hai bên nhất trí tăng cường trao đổi cấp cao giữa các cơ quan thực thi pháp luật hai nước; phát huy tốt vai trò của các cơ chế Hội nghị cấp Bộ trưởng về phòng chống tội phạm, Đối thoại an ninh chiến lược; thiết lập cơ chế Đối thoại cấp Thứ trưởng về An ninh chính trị và Đường dây nóng giữa Bộ Công an hai nước. Tăng cường hợp tác giữa Bộ Công an của Việt Nam và cơ quan an ninh, thực thi pháp luật của Trung Quốc trong các lĩnh vực an ninh, tình báo, đặc biệt là đi sâu hợp tác về bảo vệ an ninh chính quyền và an ninh chế độ; tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực an ninh truyền thống và phi truyền thống như phòng chống khủng bố, phòng chống tội phạm lừa đảo qua mạng, an ninh mạng, quản lý xuất nhập cảnh, di dân, vượt biên trái phép, truy bắt tội phạm bỏ trốn ra nước ngoài. Đi sâu hợp tác, trao đổi kinh nghiệm trong các lĩnh vực an ninh kinh tế, an ninh lương thực, năng lượng, nguồn nước, cải cách mở cửa. Tăng cường giao lưu tình báo giữa hai bên và phối hợp chia sẻ kinh nghiệm, hợp tác trong các vấn đề chống can thiệp, chống ly khai, phòng chống “diễn biến hòa bình”, “cách mạng màu” của các thế lực thù địch, phản động. Tăng cường hợp tác trong việc phòng chống các hành vi vi phạm pháp luật về tôn giáo, quản lý các tổ chức phi chính phủ nước ngoài; thúc đẩy hợp tác đào tạo cán bộ. Tăng cường hợp tác bảo vệ an toàn của các cơ quan, doanh nghiệp và công dân của nước này ở nước kia.
(3) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực pháp luật và tư pháp, tạo cơ sở pháp lý cho hợp tác toàn diện giữa Việt Nam và Trung Quốc trên các lĩnh vực; tích cực thực hiện nghĩa vụ của các điều ước quốc tế mà hai bên là thành viên. Triển khai có hiệu quả “Hiệp định giữa nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa về tương trợ tư pháp về các vấn đề dân sự và hình sự”, “Hiệp định dẫn độ giữa nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa”; thúc đẩy “Hiệp định giữa nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa về chuyển giao người bị kết án tù” đi vào thực hiện có hiệu quả; thúc đẩy Bản ghi nhớ hợp tác giữa Bộ Tư pháp hai nước đạt kết quả thực chất, cùng nhau hoàn thiện cơ chế tương trợ về tư pháp giữa hai bên; nghiên cứu việc thiết lập các phương thức giải quyết tranh chấp dân sự và thương mại biên giới; thúc đẩy hợp tác pháp luật và tư pháp địa phương có chung đường biên giới với các hình thức phù hợp.

4.3. Hợp tác thực chất sâu sắc hơn
Nhằm kiên trì hợp tác cùng thắng, phục vụ sự phát triển của hai nước, thúc đẩy kinh tế khu vực và thế giới phục hồi, tăng trưởng bền vững, hai bên sẽ tăng cường các cơ chế hợp tác tương ứng trong các lĩnh vực cơ sở hạ tầng, đầu tư ngành nghề, thương mại, nông nghiệp, tài chính tiền tệ; nghiên cứu xây dựng cơ chế hợp tác giữa các doanh nghiệp nhà nước và doanh nghiệp có vốn nhà nước, cơ quan giao thông vận tải, thúc đẩy các hợp tác trọng điểm sau:
(1) Cùng xây dựng “Hai hành lang, một vành đai” và “Vành đai và Con đường”
Hai bên nhất trí thúc đẩy kết nối chiến lược phát triển giữa hai nước, thực hiện tốt “Kế hoạch hợp tác kết nối giữa khuôn khổ Hai hành lang, một vành đai với Sáng kiến Vành đai và Con đường giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa”.
Thúc đẩy kết nối đường sắt khổ tiêu chuẩn qua biên giới Việt Nam – Trung Quốc, nghiên cứu thúc đẩy xây dựng đường sắt khổ tiêu chuẩn Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng, nghiên cứu về các tuyến đường sắt khổ tiêu chuẩn Đồng Đăng – Hà Nội, Móng Cái – Hạ Long – Hải Phòng vào thời điểm phù hợp.
Đẩy nhanh việc thúc đẩy kết nối xây dựng cơ sở hạ tầng biên giới, trong đó có xây dựng Cầu đường bộ qua sông Hồng thuộc khu vực biên giới Bát Xát (Việt Nam) – Bá Sái (Trung Quốc). Khuyến khích doanh nghiệp hai nước triển khai hợp tác trong các lĩnh vực kết cấu hạ tầng đường bộ, cầu, đường sắt, điện sạch, viễn thông, logistics; tiếp tục phối hợp mật thiết, thúc đẩy và tạo thuận lợi cho hợp tác vận tải đường bộ, hàng không, đường sắt, tăng cường hợp tác logistics.
(2) Đầu tư
Hai bên nhất trí triển khai tốt khu hợp tác kinh tế – thương mại, trọng điểm tăng cường hợp tác đầu tư trong các lĩnh vực như nông nghiệp, cơ sở hạ tầng, năng lượng, kinh tế số, phát triển xanh. Khuyến khích và ủng hộ các doanh nghiệp có thực lực, uy tín, công nghệ tiên tiến sang đầu tư tại nước kia trong lĩnh vực phù hợp với nhu cầu và chiến lược phát triển bền vững của mỗi nước, tạo môi trường kinh doanh công bằng, thuận lợi cho các doanh nghiệp này. Đẩy nhanh triển khai các dự án sử dụng viện trợ không hoàn lại của Chính phủ Trung Quốc cho Việt Nam, trong đó có Dự án Xây dựng mới cơ sở 2 Bệnh viện Y dược cổ truyền.
Hai bên nhất trí đi sâu trao đổi kinh nghiệm cải cách doanh nghiệp nhà nước và quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp, hợp tác đào tạo nhân lực giữa hai nước, nhất là nhân lực quản lý cấp cao của các doanh nghiệp nhà nước; khuyến khích cơ quan quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp của hai nước triển khai trao đổi, kết nối, tạo thuận lợi cho doanh nghiệp hai nước tăng cường hợp tác cùng có lợi. Tích cực tìm kiếm khả năng tăng cường hợp tác song phương và đa phương trong lĩnh vực khoáng sản then chốt trên nguyên tắc thị trường và tinh thần thực chất, bền vững, bảo đảm an ninh chuỗi sản xuất và cung ứng năng lượng.
(3) Thương mại
Hai bên nhất trí áp dụng các biện pháp thiết thực nhằm mở rộng quy mô thương mại song phương theo hướng cân bằng, bền vững. Phát huy tốt vai trò của Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), Khu thương mại tự do ASEAN – Trung Quốc; tăng cường hợp tác trên các nền tảng như Hội chợ Nhập khẩu quốc tế Trung Quốc (CIIE), Hội chợ triển lãm ASEAN – Trung Quốc (CAEXPO), Hội chợ hàng xuất nhập khẩu Trung Quốc (Canton Fair); mở rộng xuất khẩu các mặt hàng thế mạnh của nước này sang nước kia. Hai bên nhất trí, tăng cường hợp tác trên lĩnh vực tiêu chuẩn hóa, bảo đảm hài hòa về tiêu chuẩn đối với hàng hóa và sản phẩm của Việt Nam và Trung Quốc, đặc biệt là sản phẩm nông nghiệp, tạo điều kiện thuận lợi cho hợp tác thương mại song phương. Phía Trung Quốc sẽ tích cực thúc đẩy tiến trình mở cửa thị trường đối với nông sản của Việt Nam như dừa tươi, sản phẩm trái cây đông lạnh, hoa quả có múi, bơ, na, roi, dược liệu đông y có nguồn gốc thực vật, thịt trâu, thịt bò, thịt lợn, sản phẩm từ thịt gia súc, gia cầm. Phía Việt Nam sẽ tích cực thúc đẩy nhập khẩu các loại cá tầm của Trung Quốc, tăng cường giao lưu, trao đổi giữa các tổ chức ngành nghề của hai bên, thúc đẩy các ngành nghề liên quan của hai nước phát triển lành mạnh.
Hai bên nhất trí áp dụng các biện pháp hiệu quả bảo đảm thông suốt chuỗi cung ứng hàng hóa phục vụ sản xuất và tiêu dùng giữa hai nước và trong khu vực. Nâng cao hiệu suất thông quan, thúc đẩy xây dựng thí điểm cửa khẩu thông minh tại đường chuyên dụng vận chuyển hàng hóa qua khu vực mốc 1088/2-1089 và đường chuyên dụng vận chuyển hàng hóa tại cửa khẩu Tân Thanh – Pò Chài (khu vực mốc 1090-1091) thuộc cửa khẩu quốc tế Hữu Nghị (Việt Nam) – Hữu Nghị Quan (Trung Quốc); phân luồng hợp lý hàng hóa xuất nhập khẩu tại các cửa khẩu biên giới, bảo đảm các cửa khẩu biên giới trọng điểm vận hành thông suốt.
Hai bên nhất trí sẽ tích cực phát huy vai trò của Nhóm công tác thuận lợi hóa thương mại Việt Nam – Trung Quốc, tiếp tục khai thác tiềm năng thương mại song phương; thúc đẩy thực hiện “Bản ghi nhớ giữa Bộ Công Thương Việt Nam và Bộ Thương mại Trung Quốc về tăng cường bảo đảm chuỗi cung ứng hàng hóa Việt Nam – Trung Quốc”, duy trì an toàn, ổn định chuỗi sản xuất và cung ứng giữa hai nước. Hai bên nhất trí, phát huy vai trò của Nhóm công tác hợp tác về thương mại điện tử, thúc đẩy doanh nghiệp hai nước triển khai hợp tác thương mại điện tử.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới Việt Nam – Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam – Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý an ninh trật tự khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở mới, nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả “Hiệp định về tàu thuyền đi lại tại khu vực tàu thuyền đi lại tự do ở cửa sông Bắc Luân”. Nghiên cứu triển khai hợp tác cấp “Chứng nhận Doanh nghiệp ưu tiên” (AEO) của nhau, tăng cường giao lưu, hợp tác “một cửa”, tiếp tục làm sâu sắc hợp tác về thực thi pháp luật chống buôn lậu, thúc đẩy Hành động phối hợp thực thi pháp luật quốc tế “Con rồng Mê Công” đạt được nhiều thành quả hơn nữa.
Phía Trung Quốc ủng hộ việc mở Tổng Lãnh sự quán Việt Nam tại Trùng Khánh, các Văn phòng xúc tiến thương mại Việt Nam tại Trùng Khánh và Hàng Châu (Trung Quốc) phát huy vai trò tích cực trong hợp tác kinh tế – thương mại giữa hai nước; sẵn sàng tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho phía Việt Nam sớm mở thêm các văn phòng xúc tiến thương mại tại các địa phương liên quan của Trung Quốc.
Hai bên ủng hộ chính quyền các địa phương hai nước thiết lập cơ chế phối hợp công tác, nhất là các địa phương có quy mô kinh tế và dân số tương đối lớn trong nội địa, cùng nhau tổ chức các hoạt động xúc tiến thương mại, đầu tư nhằm khai thác tiềm năng, thế mạnh của mỗi bên, tạo động lực tăng trưởng mới cho hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư giữa hai nước. Tiếp tục ủng hộ các doanh nghiệp đường sắt hai nước tăng cường hợp tác nâng hiệu suất hàng hóa Việt Nam quá cảnh Trung Quốc.
(4) Tài chính, tiền tệ
Hai bên nhất trí tiếp tục tăng cường giao lưu, hợp tác giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam với Ngân hàng Nhân dân Trung Quốc và giữa các cơ quan giám sát, quản lý tài chính của hai nước. Phát huy vai trò của Nhóm công tác hợp tác về tài chính – tiền tệ, nhằm thúc đẩy hợp tác tiền tệ giữa hai nước. Ủng hộ hai bên đi sâu hợp tác tại Ngân hàng Đầu tư cơ sở hạ tầng châu Á, cung cấp hỗ trợ về vốn cho các dự án liên quan theo chiến lược, chính sách và quy trình của Ngân hàng.
(5) An ninh lương thực và phát triển xanh
Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy hợp tác về kỹ thuật nông nghiệp và trao đổi chính sách nông nghiệp, nghiên cứu triển khai hợp tác trong các lĩnh vực như nông nghiệp các-bon thấp, nông nghiệp số, nông nghiệp xanh, bảo vệ đất và nguồn nước, thúc đẩy các sản phẩm xanh, phát thải các-bon thấp, phát triển bền vững; tăng cường trao đổi, điều phối chính sách về bảo đảm an ninh lương thực.
Hai bên nhất trí tích cực tham gia và xây dựng quan hệ đối tác hợp tác năng lượng sạch toàn cầu. Làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực như bảo tồn đa dạng sinh học, ứng phó biến đổi khí hậu, ô tô năng lượng mới, bao gồm quản lý các khu bảo tồn thiên nhiên châu Á, bảo tồn các loài hoang dã di cư, kiểm soát loài ngoại lai xâm hại giữa khu vực biên giới. Phía Trung Quốc hoan nghênh Việt Nam tham gia vào các hoạt động liên quan của Liên minh quốc tế phát triển xanh “Vành đai và Con đường”.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực trồng trọt, chế biến nông sản; triển khai hợp tác nghiên cứu quản lý tổng hợp môi trường biển và hải đảo, triển khai hợp tác thả cá giống và bảo vệ nguồn lợi thủy sản trong Vịnh Bắc Bộ. Sớm ký kết Hiệp định hợp tác nghề cá Vịnh Bắc Bộ; thực hiện tốt Thỏa thuận thiết lập đường dây nóng về các vụ việc phát sinh đột xuất của hoạt động nghề cá trên biển Việt Nam – Trung Quốc.
Hai bên nhất trí trao đổi số liệu thủy văn mùa lũ, triển khai hợp tác trong các lĩnh vực như quản lý tổng hợp tài nguyên nước, ngăn ngừa thiên tai lũ lụt, hạn hán, nước uống an toàn khu vực nông thôn, tưới tiêu tiết kiệm, khoa học kỹ thuật thủy lợi. Tổ chức đối thoại chính sách cấp cao về sử dụng bền vững tài nguyên nước xuyên biên giới; tăng cường phối hợp về phòng chống hạn hán, ngập lụt và bảo đảm an toàn đập thủy điện. Tăng cường trao đổi thông tin dự báo khí tượng, thời tiết, thời tiết nguy hiểm và hợp tác phát triển dịch vụ khí tượng khu vực châu Á.

4.4. Nền tảng xã hội vững chắc hơn
Nhằm tăng cường hiểu biết và tình hữu nghị, thúc đẩy giao lưu và hiểu biết, gắn bó lẫn nhau giữa nhân dân hai nước, củng cố nền tảng xã hội của quan hệ hai Đảng, hai nước, hai bên sẽ tăng cường các cơ chế giao lưu giữa cơ quan tuyên giáo/tuyên truyền của hai Đảng, truyền thông chủ lực và các nhà xuất bản, giữa các cơ quan văn hóa, du lịch, thanh niên và địa phương; nghiên cứu xây dựng cơ chế hợp tác giữa các cơ quan giáo dục, y tế, y học cổ truyền, hàng không dân dụng, thúc đẩy các hợp tác trọng điểm sau:
(1) Tuyên truyền
Cơ quan tuyên giáo/tuyên truyền của hai Đảng đẩy mạnh tuyên truyền, giáo dục về tình hữu nghị truyền thống giữa hai Đảng, hai nước và hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc. Khuyến khích hai nước triển khai hợp tác truyền thông, xuất bản báo chí, phát thanh, điện ảnh, truyền hình, tăng cường sự hiểu biết và tình cảm hữu nghị lẫn nhau giữa nhân dân hai nước, nhất là thế hệ trẻ.
(2) Văn hóa và du lịch
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc xây dựng Trung tâm Văn hóa tại Việt Nam; phía Trung Quốc hoan nghênh Việt Nam thiết lập Trung tâm Văn hóa tại Trung Quốc, vận hành tốt Cung Hữu nghị Việt – Trung. Phía Việt Nam tích cực ủng hộ Trung tâm Văn hóa Trung Quốc tại Hà Nội triển khai hoạt động.
Hai bên ủng hộ các tổ chức văn hóa, đoàn nghệ thuật, trường đào tạo văn hóa – nghệ thuật của hai nước triển khai giao lưu, hợp tác. Tăng cường phối hợp, trao đổi chính sách du lịch giữa hai nước, phối hợp khai thác các tuyến du lịch, xây dựng các sản phẩm du lịch. Thực hiện tốt Kế hoạch hợp tác Văn hóa và Du lịch Việt Nam – Trung Quốc giai đoạn 2023 – 2027, tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp về văn hóa và du lịch, thúc đẩy ngành du lịch nhanh chóng phục hồi và phát triển lành mạnh. Vận hành tốt thí điểm Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) – Đức Thiên (Trung Quốc) an toàn, hiệu quả, tạo nền tảng để vận hành chính thức, khuyến khích các du khách hai bên tham quan Khu cảnh quan. Ủng hộ doanh nghiệp vận tải hàng không của hai bên tăng thêm chuyến bay giữa Việt Nam và Trung Quốc căn cứ theo nhu cầu thị trường.
(3) Giáo dục, thể thao, nguồn nhân lực và khoa học công nghệ
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam – Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế – xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam – Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam – Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam – Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam – Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt – Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên Hợp Quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên Hợp Quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á – Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á – Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á – Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc – ASEAN phiên bản 3.0, làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN – Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công – Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công – Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam – Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam – Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN – Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam – Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam – Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam – Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam – Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam – Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Vietnam, China issue joint statement
By VNA December 13, 2023 | 09:37 pm GMT+7

Vietnamese Party General Secretary Nguyen Phu Trong (R) and his Chinese counterpart Xi Jinping on Dec. 12, 2023. Photo by VnExpress/Giang NgocVietnam and China have issued a joint statement on continuing deepening and elevating the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries, and building a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance.
The joint statement was released Wednesday on the occasion of General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and President of the People’s Republic of China Xi Jinping’s state visit to Vietnam.
1. Accepting the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee Nguyen Phu Trong and President of the Socialist Republic of Vietnam Vo Van Thuong, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and President of the People’s Republic of China Xi Jinping pays a state visit to Vietnam from December 12-13, 2023.
During the visit, General Secretary and President Xi Jinping holds talks with General Secretary Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong, and meets with Prime Minister Pham Minh Chinh, National Assembly Chairman Vuong Dinh Hue.
The two sides hold that Vietnam and China are good neighbours, good friends, good comrades, and good partners, and both are socialist countries under the leadership of a communist party, with similar political regimes, compatible ideology and belief, similar development path, shared vision, shared future, and common efforts for happy people and a wealthy and strong country and for the noble cause of peace and progress of mankind.
To inherit and promote the traditional friendship of “Vietnam-China close bonds as both comrades and brothers” and continue to deepen and further elevate the Vietnam-China Comprehensive Strategic Cooperative Partnership, the two sides agree to build a Vietnam-China Community with a Shared Future having strategic significance and exert efforts for the happiness of the two peoples and for the cause of peace and progress of mankind.
The Vietnamese side supports the building of community with shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilisation Initiative.
These initiatives have the aim of protecting the common interest of the whole mankind, for the cause of peace, fairness and progressiveness of people all over the world, meeting the aspiration to build a better world of people in all countries.
The two sides reach consensus that the development of relations among states should comply with the United Nations’ Charter, international law and essential norms of international relations, persist with mutual respect, equality, mutual benefits, win-win cooperation, respect for each other’s sovereignty and territorial integrity, and persist with the settlement of differences through peaceful measures.
Following the above-mentioned orientations, the two sides agree to take the Vietnam-China relations to a new stage with stronger political trust, more substantial defence-security cooperation, deeper tangible collaboration, firmer social foundation, closer multilateral coordination, better management and settlement of differences, and joint efforts for boosting the development of the world socialism cause, making positive contributions to the cause of peace and progress of mankind.
2. In a friendly, straightforward atmosphere, the two sides inform each other on the situations of their respective Parties, countries, as well as the theory and reality of the building of socialism; showing delight at the great and historic achievements that each Party, country has gained during the cause of national development, modernisation and socialism building in line with each country’s conditions; asserting that these fully demonstrate the vitality and superiority of the socialist regimes in Vietnam and China.
The Vietnamese side warmly congratulates the great accomplishments that the Party, Government and people of China have made during the 10-year new era as well as important achievements during the realisation of the spirit of the 20th CPC National Congress.
The Vietnamese side wishes and believes that under the firm leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the nucleus, following the orientations of the Xi Jinping Thought on socialism with Chinese characteristics in the new era, the Party, Government and people of China will certainly continue to diversify and expand the path of Chinese-style modernisation, unceasingly perfect the whole-process people’s democracy, strongly promote the new great project on Party building, complete on schedule all targets and tasks set at the 20th CPC National Congress, successfully implement the Second Centenary Goal, turning China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.
China supports and highly values achievements made by Vietnam over nearly 40 years of Doi Moi, 10 years of the implementation of the “Platform on national construction during the transitional period toward socialism (supplemented and amended in 2011)”, especially the important and comprehensive accomplishments made since the CPV’s 13th National Congress to date, which have propelled Vietnam’s synergy and international influence to unprecedented heights.
China wishes and believes that under the sound leadership of the CPV Central Committee led by General Secretary Nguyen Phu Trong, the Party, State and people of Vietnam will certainly realise major goals and tasks set at the 13th National Congress of the CPV, build Vietnam into a socialist-oriented developed country with high income by 2045.
China affirms its support for Vietnam’s prosperous development, well-being of its people, building of a strong, independent and self-reliant economy, promotion of the cause of Doi Moi, industrialisation, modernisation and comprehensive international integration, development of open and friendly foreign relations, and an increasingly important role in peace, stability, development and prosperity in the region and the world.
3. The two sides look back at the development process of relations between the two Parties and countries, appreciate the invaluable and selfless support that the two Parties, countries and their people have provided for each other in various periods; unanimously agree that the traditional friendship as “both comrades and brothers” founded and nurtured by President Ho Chi Minh and President Mao Zedong and generations of leaders, is an invaluable asset of the two countries’ people that needs to be inherited, well-protected, and effectively upheld.
The Party, State and people of Vietnam always hold in high regard and deeply appreciate the strong support and assistance provided by the Party, State and people of China in the struggle for national liberation and independence, as well as the cause of socialism building and national development.
At the turn of the century, Vietnam and China set up the motto “friendly neighbourliness, comprehensive cooperation, long-term stability, looking toward the future” and the spirit of “good neighbours, good friends, good comrades, good partners”.
Fifteen years since the establishment of their comprehensive strategic cooperative partnership in 2008, cooperation in various fields has made positive and comprehensive progress. Entering a new era, the Vietnam-China relationship has kept expanding and deepening, especially with Vietnamese Party General Secretary Nguyen Phu Trong’s historic visit to China at the invitation of Chinese Party General Secretary and President Xi Jinping following the CPC’s 20th National Congress, which elevated Vietnam-China ties to a greater height.
Looking toward the future, China highlights its consistent policy of friendship with Vietnam, considering Vietnam a priority in its neighbourhood diplomacy.
Vietnam affirms that the Vietnam-China relationship is always a top priority in its foreign policy of independence, self-reliance, multilateralisation and diversification of external ties. It is a strategic choice of both sides.
Both sides affirm their consistent support for the two Parties, countries and their people to persevere with independence in strategy and choice of development paths that suit each country’s situation; be persistent in properly handling and actively resolving disagreements through peaceful means on the basis of mutual understanding, mutual respect in accordance with international law, maintaining the good development momentum of Vietnam – China relations, making more active contributions to peace, stability and development in the region and the world.
On the basis of the above common perceptions, in the context of rapid, complicated, unpredictable and unprecedented developments in the world, both sides agree to persist with political orientations of the highest Party and State leaders, looking at and developing the Vietnam-China relationship from a strategic height and long-term perspective in accordance with the “16 words” motto and the spirit of “4 goods”, taking the 15th anniversary of their comprehensive strategic cooperative partnership as an opportunity to build the Vietnam-China community with a shared future of strategic importance, striving for the well-being of their people, and for the sake of peace and progress of humanity.
4. To continue deepening and elevating the comprehensive strategic cooperative partnership, and firmly promoting the building of the Vietnam-China community for a shared future, both sides reach consensus to well uphold the overall coordinating role of the Vietnam-China Steering Committee for Bilateral Cooperation, actively promote cooperation in the near future, focusing on the following six major orientations, set goals, fine-tune mechanisms, roll out measures and push the implementation of:
4.1. Stronger political trustTo grasp the development orientation of the Vietnam-China relationship, both sides agree to increase strategic exchanges, persist in equal treatment and mutual respect to further consolidate political trust.(1). Both sides vow to further enhance close exchanges between high-ranking leaders of the two Parties and countries through such forms as bilateral visits, deployment of special envoys, hotlines, exchanges of messages and letters, annual meetings and meetings at multilateral forums, engage in timely strategic discussions on important issues in bilateral ties as well as global and regional issues of shared concern, strategic orientations and directions for the stable and healthy development of ties between the two Parties and countries in the new period.
(2) Both sides agree to bring into full play the special role of the Party channel, further enhance the direction and coordination of the high-level meeting mechanism of the two Parties as well as the promotion and coordination roles of the two Parties’ external relations organisations; improve the efficiency of the exchange and cooperation between the two Parties’ respective agencies at the central level, Party organisations of localities, especially border provinces (regions); approve the mechanism of theoretical workshop between the two Parties and personnel training cooperation plans, promote delegation exchanges via Party channel, step up exchanges and consult each other in Party building and country management, as well as socialism building and many other fields such as organisation, information and education/popularisation, inspection and discipline enforcement, corruption prevention and combat, judicial reform, mass mobilisation/united front and socio-economy.
Besides, they concur to further enhance exchanges and friendly cooperation between the Vietnamese and Chinese Governments, the National Assembly of Vietnam and the National People’s Congress of China, and the Vietnam Fatherland Front and the Chinese People’s Political Consultative Conference.
(3) Both sides agree to effectively carry out the agreement on deepening the cooperation in the new era between the two Foreign Ministries; maintain regular meetings between leaders of the two Foreign Ministries; continue organising annual diplomatic consultation; enhance exchanges at department-level; well implement staff training plans; and support and create favourable conditions for each other to renovate headquarters and buildings of the diplomatic representative agencies of the two countries.
(4) Vietnam reaffirms its consistency in carrying out “One China” policy by recognising Taiwan as an inseparable part of the Chinese territory, resolutely opposing any separatist activity seeking “Taiwan Independence”, supporting the principle of non-interference in internal affairs of other states, and not developing any state-level relations with Taiwan.
The Vietnamese side holds that the issues of Hong Kong, Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs, and expresses the belief that under the leadership of the Chinese Party and Government, the above-mentioned regions will maintain stability and prosperous development. The Chinese side supports Vietnam’s efforts in maintaining social stability, ensuring national security, and promoting national solidarity.
4.2. More practical cooperation in defence – security
Defence – security cooperation, a pillar in the Vietnam – China relations, plays an important role in consolidating strategic trust between the two Parties and States. To protect their security, contributing to maintaining peace, secuity and stability in the region and the world, the two sides agree to strengthen cooperation mechanisms in defence, police, security, supreme court and supreme procuracy, consider building exchange mechanisms between their judicial organisations, and boost collaboration in the following key fields:
(1) Both sides agree to further enhance high-level exchanges between the two militaries; bring into play the role of cooperation channels such as border defence friendship exchange, strategic defence dialogue and hotline between the two defence ministries; effectively carry out the joint vision statement on defence cooperation until 2025 between the two defence ministries; step up exchange and cooperation between the two militaries in the fields of political work, personnel training and joint research; further strengthen cooperation in defence industry, joint exercise and training, health care, logistics, UN peace keeping activities and non-traditional security; continue intensive border cooperation by promoting joint border patrol and encouraging border stations of both sides to set up friendly relations and enhance coordination on border management and protection; and continue effective joint patrols on the Gulf of Tonkin and military ships’ mutual visits as well as deepen exchange and cooperation mechanisms between the naval and coast guard forces.
(2) Both sides agree to enhance high-level exchanges between law-enforcement agencies; promote the role of such mechanisms as ministerial-level conference on crime prevention and combat, and strategic security dialogue; establish the mechanism of deputy ministerial-level dialogue on political security and a hotline between the two public security ministries; forge cooperation between the Vietnamese Ministry of Public Security and China’s security and law-enforcement agencies in the fields of security, intelligence, particularly deepening cooperation in government security and regime security; bolster cooperation in traditional and non-traditional security such as prevention of terrorism and online scams, cyber security, immigration management, migration, illegal border crossings, and arrest of criminals fleeing overseas; deepening cooperation and enhance experience exchange in the fields of economic security, food security, energy, water resources, and reform and opening up; boost intelligence cooperation and share experience in the issues of anti-interference, anti-secession, prevention and fighting of “peaceful evolution” and “colour revolution” of hostile and reactionary forces; strengthen cooperation in preventing and fighting legal violations in religion and managing non-governmental organisations, promote staff training; and step up cooperation to protect the safety of organisations, businesses and citizens of one country in the other.
(3) The two sides agree to strengthen legal and judicial cooperation, creating a legal foundation for comprehensive cooperation in all fields between Vietnam and China; actively implement obligations of international treaties of which the two sides are members.
The two sides effectively implement the Agreement on Mutual Legal Assistance Agreement in Civil and Criminal Matters between the Socialist Republic of Vietnam and the People’s Republic of China, and the Extradition Agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the People’s Republic of China; promote the effective implementation of the Agreement on the Transfer of Sentenced Persons between the Socialist Republic of Vietnam and the People’s Republic of China; promote the practical outcomes of the Memorandum of Understanding on cooperation between the Vietnamese Ministry of Justice and the Chinese Ministry of Justice, jointly perfecting the mutual legal assistance mechanism; study the establishment of methods for resolving civil and border trade disputes; promote legal and judicial cooperation between localities that share the borderline in appropriate forms.
4.3. Deeper and more practical cooperation
To persist in win-win cooperation to serve the development of the two countries and promote regional and global economic recovery and sustainable growth, the two sides will strengthen their respective cooperation mechanisms in the fields of infrastructure, investment, trade, agriculture, finance and currency; study and build cooperation mechanisms between state-owned enterprises and state-invested enterprises, and transportation agencies, focusing on:
(1) Jointly building “Two Corridors, One Belt”, and “Belt and Road”
The two sides agree to promote the connection of development strategies between the two countries, well implement the Plan on cooperation in promoting connectivity between the “Two Corridors, One Belt” framework and the “Belt and Road” initiative between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China.
The two sides promote standard-gauge railway connectivity across the Vietnam – China border, study and promote the building of Lao Cai – Hanoi – Hai Phong standard-gauge railway route, study on the Dong Dang – Hanoi and Mong Cai – Ha Long – Hai Phong standard-gauge railway routes at appropriate times.
The two sides accelerate the connection and construction of border infrastructure, including the building a road bridge across the Red River in the Bat Xat (Vietnam) – Ba Sa (China) border area. The two sides encourage businesses of the two countries to cooperate in the fields of road, bridge and railway infrastructure, clean electricity, telecommunications, and logistics; continue close coordination and facilitate cooperation in road, aviation, and railway transport; and strengthen logistics cooperation.
(2) Investment
The two sides agree to effectively deploy an economic-trade cooperation zone, focusing on intensifying investment cooperation in such fields as agriculture, infrastructure, energy, digital economy, and green development. The two sides encourage and support businesses with real capacity, prestige, and advanced technologies to invest in the other country in areas suitable to the demand and sustainable development strategies of each nation and create a fair and favourable business environment for these businesses.
The two sides speed up the implementation of projects using non-refundable aid funded by the Chinese Government for Vietnam, including a project to build the second facility of the Traditional Medicine Hospital.
The two sides agree to enhance the exchange of experience in reforming state-owned enterprises and managing state capital at enterprises, cooperate in training human resources, especially high-level management human resources of state-owned enterprises; encourage state capital management agencies at enterprises of the two countries to increase contacts and connection, and create favourable conditions for enterprises of the two countries to boost mutually beneficial cooperation.
The two sides actively seek the possibility of strengthening bilateral and multilateral cooperation in the field of key minerals based on market principles and the spirit of substance and sustainability, ensuring security of energy production and supply chains.
(3) Trade
The two sides agree to apply practical measures to expand the size of bilateral trade in a balanced and sustainable direction. The two sides effectively promote the role of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA); strengthen cooperation on platforms such as the China International Import Expo (CIIE), the China – ASEAN Expo (CAEXPO), and the China Import and Export Fair (Canton Fair); expand the export of products to each other’s market.
The two sides agree to enhance cooperation in the fields of standardisation, ensuring harmony of standards for goods and products of Vietnam and China, especially agricultural products, thus facilitating bilateral trade cooperation. The Chinese side will actively accelerate the market opening process for Vietnamese agricultural products such as fresh coconuts, frozen fruit products, citrus fruits, avocados, custard apples, rose-apples, medicinal herbs, buffalo meat, beef, pork, and products from cattle and poultry meat. The Vietnamese side will actively promote the import of Chinese sturgeon, increase exchanges between professional organisations of the two sides, and foster the healthy development of relevant industries of the two countries.
The two sides agree to apply effective measures to ensure smooth commodity supply chains serving the production and consumption between the two countries and in the region. Improving customs clearance efficiency, promoting the pilot building of smart border gates on the specialised freight transport routes through the area of border marker No.1088/2 – 1089 and at the Tan Thanh-Puzhai border gates (the area at border marker No.1090-1091) within the international border gates Huu Nghi (Vietnam) – Youyi Guan (China); rationally segregating the flow of goods at border gates, ensuring the smooth operations of key border gates.
The two sides concur that they will promote the role of the Vietnam-China task force for trade facilitation, further exploit the potential of bilateral trade; promote the implementation of the memorandum of understanding signed between the Vietnamese Ministry of Industry and Trade and Chinese Ministry of Commerce on strengthening the Vietnam-China supply chain, ensuring the safety and stability of the two countries’ production and supply chains. The two sides agree to promote the role of their joint working group for e-commerce and the engagement of Vietnamese and Chinese enterprises in e-commerce cooperation.
The two sides agree to effectively leverage the role of the mechanisms of the land border joint committee and the joint committee for Vietnam-China border gate management, continue to well implement the three legal documents on the Vietnam-China land border and related agreements; enhance the management of security and order in the border area; actively promote the opening and upgrading of border gates.
Continuing to effectively implement the agreement on vessel navigation in the free navigation area at the mouth of Bac Luan River. Studying cooperation in granting mutual Authorised Economic Operator (AEO) certificates, stepping up cooperation and exchanges regarding the “single-window” mechanism, further deepening collaboration on anti-smuggling law enforcement, boosting the Operation Mekong Dragon to achieve even more significant results.
The Chinese side supports the opening of a Vietnamese Consulate General in Chongqing, the active roles of Vietnamese trade promotion offices in Chongqing and Hangzhou (China) in economic and trade cooperation between the two countries; is willing to further create favourable conditions for the Vietnamese side to soon open more trade promotion offices in relevant Chinese localities.
The two sides support authorities of Vietnamese and Chinese localities, particularly inland ones with relatively large economic and population scales, in establishing coordination mechanisms, holding trade-investment promotion activities together to capitalise on their potential, strengths, creating new growth drivers for economic, commercial, and trade cooperation between the two countries. Continuing to support cooperation between the two countries’ railway companies to enhance the efficiency of the transit of Vietnamese goods through China.
(4) Finance, currency
The two sides agree to increase the exchange and cooperation between the State Bank of Vietnam and the Bank of China as well as between the two countries’ financial supervisory and management agencies. Leveraging the role of the joint working group for finance-currency cooperation to step up monetary cooperation between the two countries. Supporting the deepening of the two sides’ collaboration in the Asian Infrastructure Investment Bank, and the provision of assistance in terms of capital for related projects in line with the bank’s strategy, policy, and procedure.
(5) Food security and green development
The two sides agree to actively promote their cooperation in agricultural techniques and agricultural policy exchange, study the implementation of joint works in such fields as low-carbon agriculture, digital agriculture, green agriculture, land and water resources protection, the promotion of green products with low-carbon emissions, and sustainable development; increase discussions and coordination on policies on ensuring food security.
The sides concur that they will actively participate in and build the global clean energy cooperation partnership. Deepening cooperation in such fields as biodiversity conservation, climate change response, new energy automobiles, which cover the management of Asian natural reserves, the protection of migratory wildlife, and the control of invasive alien species along the border region. The Chinese side welcomes Vietnam’s participation in related activities of the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition.
The two sides agree to enhance cooperation in the fields of cultivation and agricultural product processing; deploy the research cooperation for integrated management of the marine and insular environment, implement cooperation in releasing fish fries into and protecting aquatic resources in the Gulf of Tonkin. The two sides will soon sign an agreement on fishery cooperation in the Gulf of Tonkin; and well implement the Vietnam – China agreement on setting up a hotline on unexpected incidents in fishery activities at sea.
The two sides agree to exchange meteorological data in the flooding season, and implement cooperation in such fields as integrated management of water resources, prevention of natural disasters of flooding and drought, safe drinking water in rural areas, economical irrigation, and irrigation science and techniques.
The two sides will hold high-level policy dialogues on the sustainable use of cross-border water resources; and enhance coordination in preventing and controlling drought and flooding and in ensuring safety for hydropower dams. The two sides increase the exchange of forecast information about meteorology, weather and dangerous weather conditions and cooperate to develop meteorological services in the Asian region.
4.4. More solid social foundation
To enhance mutual understanding and friendship, promote exchanges, mutual understanding and connections between the two nations’ people, and consolidate the social foundation of the relations between the two Parties and the two countries, the two sides will enhance exchange mechanisms between the information and education/popularisation agencies of the two Parties, between key communication bodies and publishing houses, between cultural and tourism agencies, youths and localities; and study the building of cooperation mechanisms between education, health care, traditional medicine, and civil aviation agencies, with the following key cooperation areas to be promoted:
(1) Popularisation
The information and education/popularisation agencies of the two Parties will step up communications and education about the traditional friendship between the two Parties and the two countries and the Vietnam – China comprehensive strategic cooperative partnership. Encouraging the two countries to implement cooperation in communications, press publication, radio broadcasting, cinematography, and television broadcasting, and promoting mutual understanding and friendship between the two countries’ people, especially younger generations.
(2) Culture and tourism
The Vietnamese side supports China to build a Cultural Centre in Vietnam; the Chinese side welcomes Vietnam’s establishment of a Cultural Centre in China and properly operating the Vietnam – China Friendship Palace. The Vietnamese side actively supports the Chinese Cultural Centre in Hanoi to carry out activities.
The two sides support cultural organisations, art troupes, and cultural – art training schools of the two countries to carry out exchanges and cooperation. The two sides increase coordination and exchanges of information about tourism policies between the two countries, and coordinate to operate tourism routes and develop tourism products.
The two sides well implement the Vietnam – China Plan on Cultural and Tourism Cooperation for the 2023 – 2027 period, increase the exchanges of all-level cultural and tourism delegations, and promote the recovery and healthy development of the tourism sector. The two sides safely and effectively conduct the pilot operation of the landscape site of Ban Gioc (Vietnam) – Detian (China) Waterfalls to create the basis for the official operation, and encourage tourists from both sides to visit the landscape site. The two sides support air transport businesses of the two nations to increase flights between Vietnam and China basing on the market demand.
(3) Education, sports, human resources and science – technology
The two sides agree to well implement the Vietnam – China agreement on educational cooperation; encourage the increase of exchanging students, education managers, and lecturers of the two countries; step up training in specialised knowledge and skills for Vietnamese teachers through scholarship programmes for courses in China; boost exchanges and cooperation between educational institutions of the two countries; actively bring into play the role of the Confucius Institute at the Hanoi University; and deepen cooperation in vocational training, digital education, and sports. The two sides agree to increase exchanges between universities and research institutions of the two countries.
The two sides agree to strengthen cooperation in the field of labour on the basis of effectively implementing the agreements on cross-border labour management of the two countries’ border provinces/regions, thus ensuring the rights and legitimate interests of labourers in border areas of the two countries. The two sides agree to promoting the exchange and cooperation programmes on human resources and skill development, social security and social insurance to meet socio-economic development demand of both countries.
The two sides agree to continue well bringing into play the role of the Vietnam – China Joint Committee for Scientific and Technological Cooperation; actively enhance cooperation and connections in the fields of the regulations on legal management of nuclear safety, intellectual property, and quality measurement standards; and boost the exchange of delegations at all levels to deepen cooperation in the abovementioned areas.
(4) Health care and natural disaster prevention and control
The two sides agree to continue implementing cooperation and exchanges in the fields of medicine and health, including health protection and care, prevention and control of infectious diseases, traditional medicine, and natural disaster prevention and control. The two sides agree to support localities of the two countries to implement cooperation in sharing information and jointly preventing and controlling cross-border disease outbreaks.
(5) Locality-to-locality, people-to-people and youth-to-youth exchanges
Both sides agree to support the countries’ localities, especially border provinces/areas, to implement exchange and cooperation activities; improve the effectiveness of periodic exchange mechanisms between Vietnamese and Chinese organsiations, such as trade unions, and those of women and youths; well organise activities like Vietnam-China youth friendship meeting, Vietnam – China people’s forum, border people’s festival; increase exchanges between young leaders, entrepreneurs and volunteers of the two countries.
4.5. Further coordination
To protect international fairness, justice and common interests, promote peace, stability and prosperous development in the region, create an external environment beneficial to the development of each country and the Vietnam – China relations, the two sides concur to persistently uphold multilateralism, strengthen multilateral coordination and cooperation, and jointly protect the international system with the United Nations as its core and an international law-based international order.
(1) Both sides agree to intensify the consultation mechanism on human rights and policies between the two foreign ministries and non-periodic exchanges between resident representative agencies, as well as delegations/ representative offices located in third country or international organsations.
(2) The Vietnamese side welcomes a viewpoint on building a community with a shared future for mankind put forth by the Chinese side to promote common values on peace, development, fairness, justice, democracy and freedom; supports and is willing to participate in specific cooperation projects within the framework of the global development initiative in line with Vietnam’s capacity, conditions and demand; jointly implements the Sustainable Development Progamme to 2030; discusses and coordinates policies, supports each other and carries out substantive cooperation within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement on climate change.
(3) The two sides affirm to abide by the United Nations Charter and international law, respect each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, equality, mutual benefit, efforts for peace, stability, cooperation and development. The Vietnamese side welcomes and supports the Global Security Initiative. The two sides will study the appropriate implementation of suitable cooperation within the initiative, and continue maintaining exchange and close coordination on regional and global security issues.
(4) The two sides hold that countries whose fates are closely related to each other and with different civilisations live together in tolerance, exchange to learn from each other. The Vietnamese side supports the Global Security Initiative, for peace, development, fairness, justice and progress of humankind, and is ready to study the implementation of cooperation within the initiative.
(5) Both sides advocate that countries carry out exchange and cooperation in the human rights issue on the basis of equality and mutual respect, promote the strengthening of international dialogue and cooperation in the human rights field, not to politicise the human rights issue and not to use the human rights issue to interfere in other country’s internal affairs.
(6) The two sides agree to strengthen cooperation in international and regional organisations and mechanisms, such as United Nations, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) and Asia – Europe Meeting (ASEM), and support each other to run for seats at international organisations.
(7) Both sides support ASEAN to maintain its centrality in the unceasingly evolving and changing architecture of the Asia-Pacific region. China supports ASEAN to build the ASEAN Community of solidary, unity, self-resilience and development; accelerates the construction of the version 3.0 ASEAN – China free trade area, deepen the ASEAN – China comprehensive strategic partnership.
(8) The two sides concur to boost Mekong – Lancang cooperation, strive to promote the building of a community with a shared future for peace and prosperity among Mekong-Lancang nations; foster cooperation within the Greater Mekong Subregion economic cooperation framework.
(9) Both sides agree and do their best to protect basic principles and core values of the World Trade Organisation (WTO), promote necessary reforms in WTO, especially the resumption of normal operations of the two-level, binding dispute settlement mechanism. Enhancing cooperation within the WTO framework, the two sides jointly protect legitimate rights and interests of developing members, promote WTO to play more effective role.
(10) The Vietnamese side supports China’s accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) on the basis of conforming with standards and order of the agreement. The two sides are willing to well implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and boost regional economic connectivity.
4.6. Better management and settlement of differences
The two sides engage in sincere and straightforward in-depth discussions on sea-related issues, and stress the need to better manage and actively address differences at sea, and maintain peace and stability in the East Sea and the region.
(1) The two sides agree to continue to adhere to important common perceptions between senior leaders of the two Parties and two states, persistently pursue friendly negotiations, strengthen the negotiation mechanism at the governmental level on Vietnam-China border and affiliated working groups; actively seek basic and long-term solutions acceptable by both sides, in accordance with the “Vietnam-China agreement on basic principles guiding the settlement of sea-related issues”, and international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS 1982).
(2) The two sides reach consensus on actively speeding up discussions on cooperation for joint development at sea, and on maritime boundary delimitation outside the mouth of the Gulf of Tonkin; towards reaching substantive progress in these two works. The two sides will continue to actively cooperate in less sensitive fields at sea. Intensifying collaboration in fishery law enforcement, and in aquaculture and protection of creature resources in the East Sea. Intensifying cooperation in search and rescue missions at sea.
(3) The two sides agree to continue to comprehensively and effectively implement the “Declaration of the Conduct of Parties in the East Sea” (DOC) on the basis of consultations and consensus, work to early reach a substantive and efficient “Code of Conduct in the East Sea” (COC) in accordance with international law, including the UNCLOS 1982. Implementing the mechanisms of senior official meetings (SOM) and the ASEAN-China Joint Working Group meetings on the implementation of the “Declaration of the Conduct of Parties in the East Sea” (DOC); well controlling differences at sea, avoiding acts that complicate the situation and expand disputes, and jointly maintaining stability at sea.
(4) The two sides agree to jointly mark 25 years of land boundary delimitation and 15 years of the signing of three legal documents on Vietnam-China land border in 2024.
5. The two sides agree that the state visit to Vietnam by Chinese Party General Secretary and President Xi Jinping is a success, and an important milestone in the history of the relations of the two Parties and two countries, thus contributing importantly to promoting the Vietnam-China traditional friendship, elevating the Vietnam-China relations in the new period, and promoting peace, stability and development in the region and the world.
The top leaders of the two Parties and states agree to direct relevant agencies, ministries, sectors and localities of Vietnam and China to build and complete appropriate exchange mechanisms, clearly define units responsible for implementation as well as directions of implementation on the basis of task assignment and reality, build detailed implementation plans and promptly report cooperation progress to the Vietnam-China Steering Committee for Bilateral Cooperation.
The steering committee for bilateral cooperation is in charge of assessing, supervising, urging and coordinating works for the following periods, and reporting to each side’s high-ranking leaders on the cooperation situation and progress. Based on their needs, the two sides discuss, connect, and review the implementation and settlement of arising issues through friendly consultations.
Party General Secretary and President Xi Jinping sincerely thanks Party General Secretary Nguyen Phu Trong, President Vo Van Thuong, and senior leaders of the Vietnamese Party and State and the Vietnamese people for their grand, warm and friendly welcome; and respectfully invites Party General Secretary Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong to soon visit China again. Party General Secretary Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong express their thanks and accept the invitation with pleasure.
*This is an unofficial English translation, prepared by VNA