UN Women helps ease climate risks for ethnic minority farmers in mountains of Viet Nam

UNwomenDate: Friday, 21 May 2021

Author: Thao Hoang

Quang Kim, Viet Nam — The villagers of the Giay ethnic minority are often at the mercy of the weather, so UN Women is helping them avert losses in their main livelihoods of farming and raising chickens and fish.

Quang Kim, a commune in Ta Trang village near the capital of Lao Cai province in northern Viet Nam, is often hit by flash floods and landslides during the storm season.

Quang Kim, shown here on 6 April 6, 2021 is always at high risk of flooding. Photo: UN Women/Thao Hoang

Quang Kim, shown here on 6 April 6, 2021 is always at high risk of flooding. Photo: UN Women/Thao Hoang

“The income of my family depends much on planting rice and selling chicken and fish, but all were buried by the flood in October last year,” said Ho Thi Nhung, 38, who lives here with her husband and two sons. “In recent years the weather has become more unpredictable and extreme, and more rains make the chickens easily get sick and die. … Every six months I raised around 100 chickens, but more than half of them could not survive.”

Tiếp tục đọc “UN Women helps ease climate risks for ethnic minority farmers in mountains of Viet Nam”

Đạo Thiên Chúa và Chủ nghĩa Thực dân tại Việt Nam – Phần I – Chương I: Cuộc viễn chinh Nam Kỳ: Một vấn đề Gia Tô giáo

 ĐPNN – 12/06/2010 17:28:00TS Cao Huy Thuần

image

Đêm 31-8-1858, một hạm đội do Đề đốc Rigault de Genouilly chỉ huy xuất hiện ở Đà Nẳng . Ngày 1-9 viên chỉ huy, sau khi thúc giục các quan ta phải giao thành lũy trong hai giờ, đã cho quân Pháp và Tây Ban Nha đổ bộ lên bờ . Sau một trận khá dữ dội, thành lũy bị tấn công và bị chiếm . Cuộc đổ bộ nầy mở một giai đoạn mới trong lịch sử Việt Nam : Giai đoạn thực dân thống trị.


Phần 1: Đạo Thiên Chúa và Sự Xâm Lăng Nam Kỳ

Phần 2: Chính Sách Thực Dân và Chính Sách Của Các Vị Truyền Giáo Tại Bắc Kỳ

Phần III: Dấu In Mọi Ý Tưởng Của Những Người Truyền Đạo Lên Tổ Chức Bảo Hộ

Tiếp tục đọc “Đạo Thiên Chúa và Chủ nghĩa Thực dân tại Việt Nam – Phần I – Chương I: Cuộc viễn chinh Nam Kỳ: Một vấn đề Gia Tô giáo”

“Tiếng Việt từ TK 17: cách dùng đã, đã đã, nên tật, đã tật” (phần 34)


Nguyễn Cung Thông 1


Phần này bàn về cách dùng đã, đã đã, đã tật và làm đã, đã làm vào thời LM de Rhodes đến truyền đạo. Đây là lần đầu tiên cách dùng này hiện diện trong tiếng Việt qua dạng con chữ La Tinh/Bồ (chữ quốc ngữ). Ngoài các bản Nôm của LM Maiorica ghi ở đoạn sau, tài liệu tham khảo chính của bài viết này là bốn tác phẩm của LM de Rhodes soạn: (a) cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN), (b) Bản Báo Cáo vắn tắt về tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt là BBC), (c) Lịch Sử Vương Quốc Đàng Ngoài 1627-1646 và (d) tự điển Annam-Lusitan- Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra tự điển này trên mạng, như trang http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false .

Tiếp tục đọc ““Tiếng Việt từ TK 17: cách dùng đã, đã đã, nên tật, đã tật” (phần 34)”

“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – tới Kinh Ave thời Philiphê Bỉnh và đến Kinh Kính Mừng – vài nhận xét thêm (phần 26B)”

Nguyễn Cung Thông 1


Phần này tiếp theo bài “Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – các khuynh hướng dịch tiếng nước ngoài ra tiếng Việt: trường hợp bản Kinh Kính Mừng” (phần 26) nên được đánh số thứ tự là 26B. Bài này chú trọng đến các dạng chữ Nôm trong bản Kinh Kính Mừng (KKM) của LM Philiphê Bỉnh, đặc biệt là từ tài liệu của các LM de Rhodes và Maiorica, và cũng so sánh với các dạng chữ quốc ngữ trong tài liệu chép tay của cụ Bỉnh.

Các tài liệu tham khảo chính của bài viết này là bốn tác phẩm của LM de Rhodes soạn: (a) cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN), (b) Bản Báo Cáo vắn tắt về tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt là BBC), (c) Lịch Sử Vương Quốc Đàng Ngoài 1627-1646 và (d) tự điển Annam-Lusitan- Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra tự điển này trên mạng, như trang http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false .

Tiếp tục đọc ““Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – tới Kinh Ave thời Philiphê Bỉnh và đến Kinh Kính Mừng – vài nhận xét thêm (phần 26B)””

“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – tới Kinh Tin Kính thời Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm (phần 26C)”

Nguyễn Cung Thông


Phần này tiếp theo loạt bài “Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes” về các Kinh Lạy Cha và Kinh A Ve (đánh số 5 và 26). Bài này chú trọng đến các dạng chữ Nôm trong bản Kinh Tin Kính (KTK) của LM Philiphê Bỉnh, đặc biệt là từ tài liệu của các LM de Rhodes và Maiorica, và cũng so sánh với các dạng chữ quốc ngữ trong tài liệu chép tay của cụ Bỉnh.

Các tài liệu tham khảo chính của bài viết này là bốn tác phẩm của LM de Rhodes soạn: (a) cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN), (b) Bản Báo Cáo vắn tắt về tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt là BBC), (c) Lịch Sử Vương Quốc Đàng Ngoài 1627-1646 và (d) tự điển Annam-Lusitan- Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra tự điển này trên mạng, như trang http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false.

Tiếp tục đọc ““Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – tới Kinh Tin Kính thời Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm (phần 26C)””

“Tiếng Việt từ TK 17: cách dùng đừng, chẳng khi nào đừng, chẳng có khi đừng” (phần 35)

Nguyễn Cung Thông

Phần này bàn về cách dùng đừng, chẳng khi nào đừng, chẳng có khi đừng, dừng, liên hệ giữa không và chẳng/chăng của câu phủ định vào thời LM de Rhodes đến truyền đạo. Đây là lần đầu tiên cách dùng này hiện diện trong tiếng Việt qua dạng con chữ La Tinh/Bồ (chữ quốc ngữ). Từ đó, ta có thể hiểu rõ hơn thành ngữ “cây muốn lặng, gió chẳng đừng” và các dị bản.

Tiếp tục đọc ““Tiếng Việt từ TK 17: cách dùng đừng, chẳng khi nào đừng, chẳng có khi đừng” (phần 35)”

“Lạm dụng” là gì?

Bình Định Online

Thứ Bảy, 22/12/2018, 00:35 (GMT+7)

Đây là từ khá quen thuộc trong tiếng Việt. Tuy nhiên, đã có không ít trường hợp, nhất là trong báo chí, nó bị dùng sai một cách… hồn nhiên.

Lạm dụng là một từ Việt gốc Hán. Trong đó, chữ lạm thuộc bộ thủy (liên quan tới nước), nghĩa gốc là “nước tràn ngập”, sau phái sinh nghĩa “quá mức” (như trong lạm thu, lạm quyền, lạm phát); chữ dụng (chữ cũng là bộ) có nghĩa là “dùng”. Lạm dụng có thể hiểu là “dùng quá mức”. Từ điển tiếng Việt định nghĩa lạm dụng là “dùng, sử dụng quá mức hoặc quá giới hạn” (Hoàng Phê chủ biên, 1992, tr.538).

Tiếp tục đọc ““Lạm dụng” là gì?”

President Zelensky makes his case for Ukraine to the Russian people

Americans are used to wars against people who don’t so casually speak our language. Zelensky can respond to Russian propaganda by directly addressing the Russian people — in Russian.

Photo illustration by Vanessa Saba

By Keith Gessen

NYtime – Published March 11, 2022Updated March 13, 2022

The thing about the videos from the war in Ukraine in 2014 was that there were very few war videos. It was, at least at first, a small-arms war. Fighting, when it erupted, happened on city streets. As soon as shots were fired, whoever was making the video would put away the phone and run.

The videos that characterized the conflict were not of rifle fire but of protests: riot police beating demonstrators as people shouted, “What are you doing?”; later, young men on the same square, outfitted in motley assortments of helmets and kneepads, counterattacking; videos of people arguing; videos of people being forced, in eastern Ukraine, to get on their knees. After pro-Russian forces took over cities in the east and the Ukrainian Army finally moved to restore its authority, there were videos of pro-Russian protesters trying to prevent tanks from entering their towns. These were the images of a country falling apart.

Tiếp tục đọc “President Zelensky makes his case for Ukraine to the Russian people”

In New York City, Asians are the growing population

Plain English Version – October 19, 2021

There is a surge in the number of Asian residents across New York City. Photo Credit: Janice Chung for The New York Times.

It looked like the number of people living in New York City was shrinking. The 2020 census data would tell us how much.

Surprise! The city’s population actually grew by almost eight percent. Most of the population increase was Asian people. Today, people who call themselves Asian are sixteen percent of all the residents of New York City.

Tiếp tục đọc “In New York City, Asians are the growing population”

The Sacred Books of the East – all 50 volumes

January 2, 2012 by Lichtenberg, Holybooks.com

Sacred Books of the East - free pdf download

The Sacred Books of the East is an enormous project undertaken by Max Müller and various authors from 1879 and 1910. The group’s work was published by Oxford University Press and to this day many of the translations are the only ones existing or the most precise. These translations might be some of the most important literature in one collection the world has ever seen. It is not possible to buy the complete set of these works, but Google Books and Microsoft have done an effort to scan them all from library sources since they are now in the Public Domain. Please keep in mind that these volumes are huge, some of the files are more than 50 MB and have up to 3.000 pages. In total, The Sacred Books of the East are more than a hundred thousand pages. The books are now in the Public Domain and available here for free download in their complete length.

The Sacred Books of the East

The Sacred Books of the East is an enormous project undertaken by Max Müller and various authors from 1879 and 1910.

Written by: Various oriental scholars, edited by Max Müller

Published by: Oxford University Press

Available in: Ebook

Download them here as PDF-files:

1. The Upanishads, Part 1 of 2. Chandogya Upanishad. Talavakara (Kena) Upanishad. Aitareya Upanishad. Kausitaki Upanishad. Vajasaneyi (Isa) Upanishad.

2. The Sacred Laws of the Aryas, vol. 1 of 2. The sacred laws of the Aryas as taught in the school of Apastamba, Gautama, Vâsishtha, and Baudhâyana. pt. I. Apastamba and Gautama. (The Dharma Sutras).

Tiếp tục đọc “The Sacred Books of the East – all 50 volumes”

Tác phẩm Nguyễn Đăng Trúc

Tác giả Nguyễn Đăng Trúc

  1. Văn hiến: Nền tảng của Minh triết – Minh giải quyển một Lĩnh Nam Chích Quái
  2. Tiếp cận Tư tưởng Việt Nam – Tư tưởng Nguyễn Du
  3. Tiếp cận Tư tưởng Việt Nam và Vấn đề Triết học
  4. Đạo làm người
  5. Nhớ nguồn
  6. Kinh Lạy Cha
  7. Bài giảng trên núi
  8. Đạo vào đời
  9. Tự do Kitô và Giải phóng: Huấn thị của Thánh bộ Đức tin (1985) – Nguyễn Đăng Trúc dịch
  10. Kể chuyện về Cha, Đấng đáng kính Phanxicô Xaviê Nguyễn Văn Thuận – Gia đình cựu chủng sinh Huế
  11. Ngày Gặp gỡ Văn Hóa Việt Nam Hải ngoại 2008
  12. Văn hóa và Dân tộc (Bài phát biểu ngày 08/10/2022 tại Paris trong dịp ra mắt Tuyển tập Những Khuôn Mặt Văn Hóa Việt Nam Hải Ngoại)
  13. Giới thiệu cuốn Ngôn sứ, xưa và nay của Vincent Lê Phú Hải
  14. Nhân quyền và giáo hội – Hội đồng Giáo hoàng Công lý và Hòa bình
  15. Nhân quyền và Giáo hội Công giáo
  16. Heidegger et l’Oedipe roi de Sophocle – Essai philosophique pour un dialogue des cultures
  17. Ý nghĩa văn hóa của Đạo Tâm – Phần I, Phần II, Phần III
  18. Văn hóa và cuộc sống đức tin – Phần I, Phần II, Phần III
  19. Ý nghĩa văn hóa của Truyện Kiều
  20. Tiếp cận Tư tưởng Việt Nam và Vấn đề Triết học

A Peace That Couldn’t Last – Negotiating the Paris Accords on Vietnam

ADST – Signed on January 27, 1973, the Paris Peace Accords were intended to finally end the Vietnam War, which had cost the lives of thousands of American soldiers, not to mention the millions of Vietnamese civilians who were killed, injured, or displaced. Initially, the Accords were negotiated in secret by National Security Advisor Henry Kissinger and Le Duc Tho, the lead North Vietnamese negotiator. These secret negotiations took place over the course of five years in Paris, from 1968 to 1973, but it was only in the early 70’s that any real progress was made.

Tiếp tục đọc “A Peace That Couldn’t Last – Negotiating the Paris Accords on Vietnam”

Lao động Việt Nam tại Nhật qua ống kính của Fujimoto

RFI – 14/02/2022 – Thanh Phương

Áp phích của phim Along the sea tranh giải Liên hoan điện ảnh châu Á Vesoul 2022. © Festival de Vesoul

Tại Liên hoan điện ảnh châu Á Vesoul, Pháp, vừa bế mạc ngày 08/02/2022, bộ phim “Along the sea” ( Những cô gái bên bờ biển ) của đạo diễn Nhật Bản Fujimoto Akio đã được trao Giải thưởng lớn của ban giám khảo quốc tế. 

Bộ phim nói về cuộc sống đầy gian nan, vất vả của những thực tập sinh kỹ thuật người Việt, bị bóc lột thậm tệ nên phải bỏ nơi làm việc và như vậy trở thành những người lao động bất hợp pháp. Theo cảm nhận của các thành viên ban giám khảo Festival Vesoul, “Along the sea“ “đặt khán giả đối diện với những vấn đề xã hội-kinh tế mà các nhân vật đang gặp phải, tuy gần gũi về mặt địa lý với các nước phát triển, nhưng lại sống trong những điều kiện ngược lại hoàn toàn”. 

Tiếp tục đọc “Lao động Việt Nam tại Nhật qua ống kính của Fujimoto”

Phim sitcom và kiểm duyệt

H. MINH 21/2/2022 6:00 GMT+7

TTCTNhà chức trách Trung Quốc đã chỉnh sửa và loại bỏ hàng loạt cảnh của một nhân vật đồng tính nữ trong bộ phim truyền hình dài tập hài (sitcom) Friends (Những người bạn) của Mỹ, vốn là hiện tượng văn hóa ở đất nước tỉ dân, gây ra không ít bất bình trong giới hâm mộ.

Về cơ bản, việc nhân vật Carol Willick là người đồng tính nữ đã bị xóa sổ trong phần 1 của loạt phim, bắt đầu được phát lại trên các nền tảng xem phim phổ biến của Trung Quốc như iQiyi, Tencent Video, Youku và Bilibili từ tuần trước. Một cảnh khác có hai nhân vật nam chính hôn nhau vào tối giao thừa ở phần 10 cũng bị xóa.

 Ảnh: imdb.com

Những cảnh và cuộc nói chuyện khác về tình dục, vốn đầy rẫy trong bộ phim gồm 24 phần nổi tiếng thế giới Friends, phát sóng tập đầu ở Mỹ năm 1994, cũng bị biên tập mạnh tay. Báo Hong Kong SCMP dẫn một ví dụ là cụm từ “cực khoái nhiều lần” (tiếng Anh: “multiple orgasms”) được dịch thành “phụ nữ ai cũng thích nói chuyện thị phi” trong phần phụ đề tiếng Trung.

Tiếp tục đọc “Phim sitcom và kiểm duyệt”