China is quietly conducting electronic warfare tests in the South China Sea

  • China is quietly testing electronic warfare assets recently installed at fortified outposts in the South China Sea, sources tell CNBC.
  • Electronic warfare assets are designed to confuse or disable communications and radar systems.
  • A Pentagon spokesperson declined to comment on intelligence matters.

Vietnam Expands Another Outpost

Vietnam continues modest expansions to its outposts in the Spratly Islands, most recently on Ladd Reef. Satellite imagery from March and June shows that Hanoi has dredged a new channel, which did not exist in older photos, and is expanding one of its two facilities (the other is a small lighthouse to the west) at the feature.

Tiếp tục đọc “Vietnam Expands Another Outpost”

Từ biển Đông đến RIMPAC

  • DANH ĐỨC
  • 02.06.2018, 16:04

TTCT – Tình hình Biển Đông đang thay đổi chóng vánh và dồn dập, kèm theo những “bình luận” trích từ nhiều nguồn dễ gây ngộ nhận tương quan “nhân quả”. Các sự kiện trên Biển Đông liên quan gì tới cuộc tập trận RIMPAC và những động thái mới của Mỹ? Các dữ kiện sẽ cho phép nhận chân tình hình.

Từ biển Đông đến RIMPAC
Tàu chiến Trung Quốc tham gia cuộc tập trận RIMPAC 2016. Ảnh: Asia News

“Chúng tôi có bằng chứng mạnh mẽ rằng Trung Quốc đã triển khai các tên lửa đối hạm, đối không, cùng các thiết bị nhiễu sóng tại các thực thể tranh chấp ở khu vực Trường Sa của Biển Đông. Việc Trung Quốc vừa cho hạ cánh máy bay ném bom trên đảo Phú Lâm cũng đã làm căng thẳng nổi lên” – người phát ngôn Bộ Quốc phòng Mỹ loan báo hôm 23-5. Tiếp tục đọc “Từ biển Đông đến RIMPAC”

Biển Đông: Cuộc chơi và luật chơi của ai?

  • DANH ĐỨC
  • 19.05.2018, 14:53

TTCT – Vụ một nhóm du khách Trung Quốc nhập cảnh vào Cam Ranh với áo thun in hình “lưỡi bò” trên lưng chỉ là một trong vô vàn âm mưu thôn tính lớn nhỏ.

Biển Đông: Cuộc chơi và luật chơi của ai?
Máy bay vận tải quân sự Thiểm Tây Y-8 của Trung Quốc trên đá Subi, ảnh công bố ngày 28-4. Ảnh: AMTI

Hôm thứ hai 14-5, Hãng thời trang GAP đã xin lỗi Bắc Kinh vì bán ra những áo thun in bản đồ Trung Quốc mà không thể hiện trên đó Đài Loan, Nam Tây Tạng và biển Nam Hải (cách Trung Quốc gọi Biển Đông). Hãng GAP cam kết trong một thông báo trên Hoàn Cầu Thời Báo rằng họ “tôn trọng chủ quyền và sự vẹn toàn lãnh thổ của Trung Quốc”.

Báo mạng chuyên về kinh tế – tài chính Business Insider của Mỹ, phát hành bằng 8 thứ tiếng Anh, Ba Lan, Đức, Hà Lan, Nhật, Pháp, Hoa, Ý, còn “lập công” khi cho biết “đến tối thứ hai, Business Insider vẫn tìm thấy áo thun gây tranh cãi của Hãng GAP được bán” ngoài thị trường. Vụ việc đó, cùng vụ mặc áo thun in hình “lưỡi bò” ở Việt Nam, thật điển hình cho “cuộc chơi” cùng “luật chơi” ở Biển Đông lúc này. Tiếp tục đọc “Biển Đông: Cuộc chơi và luật chơi của ai?”

Deputy PM asks Indonesia to investigate shooting of Vietnam fishing boat

TUOI TRE NEWS

Updated : 07/29/2017 09:52 GMT + 7

Vietnam’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh has requested Indonesia’s Foreign Ministry to investigate and clarify reports that an Indonesian naval ship shot and wounded two Vietnamese fishermen last week.

Minh made the request during a phone call with Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi on Friday, underlining that the shooting was a serious incident that did not match the current soundly-developing strategic partnership between the two countries. Tiếp tục đọc “Deputy PM asks Indonesia to investigate shooting of Vietnam fishing boat”

A place called ‘hope’: the tiny island on the frontline of US-China tensions

More than 100 Filipinos live 15 miles from one of Beijing’s most ambitious island bases in the South China Sea

A Filipino soldier patrolling the shore of Pagasa island (Thitu Island) in the Spratly group of islands in the South China Sea.
A Filipino soldier patrolling the shore of Pagasa island (Thitu Island) in the Spratly group of islands in the South China Sea. Photograph: Reuters

On the horizon, the azure sea water stops and the white, concrete structures of the Chinese military base rise up.

“Sometimes we get nervous because we are only civilians. If they invade the island, they can harm us. They can do whatever they want,” says Romeo Malaguit, a fisherman and father of two, who lives on the nearby Philippine-claimed island Thitu.

Locally known as Pag-asa, meaning hope in Tagalog, Thitu is a tree-studded settlement no more than 1.5km long and 800 metres wide. A dilapidated runway takes up almost half the area. Tiếp tục đọc “A place called ‘hope’: the tiny island on the frontline of US-China tensions”

Biển Đông-Cuộc chiến quyền lực ở châu Á – Chương 5: Dầu khí ở Biển Đông

SP – [Trích] Bill Hayton- BIỂN ĐÔNG – Cuộc chiến quyền lực ở châu Á

Chương 5

Được miếng và tay không
Dầu khí ở Biển Đông

Something and Nothing
Oil and Gas in the South China Sea

Tháng 8 năm 1990, Đông Nam Á đã trở nên rất phấn khởi về việc ‘Trung Quốc trở lại’. Đã một năm kể từ khi vụ thảm sát tại quảng trường Thiên An Môn và nhiều nhân vật có ảnh hưởng nghĩ rằng đã tới lúc quay trở lại với công việc [bang giao]. Phô trương ầm ĩ, Thủ tướng Lí Bằng, một trong những người đằng sau vụ thảm sát, đã bắt tay vào một chuyến thăm khu vực 9 ngày. Tiếp tục đọc “Biển Đông-Cuộc chiến quyền lực ở châu Á – Chương 5: Dầu khí ở Biển Đông”

Đại dương không còn cá

Thái Bình Thứ Ba,  9/5/2017, 09:26 (GMT+7)


Ảnh minh họa: internet

(TBKTSG) – Ngày xưa biển đầy cá và cuộc sống khá dễ chịu. Nhưng nay khắp địa cầu, ngư dân than rằng, họ thường phải kéo lên những tấm lưới rỗng. “Ngày xưa lưới đầy cá, có khi không kéo lên thuyền nổi”, ông Mamadou So, 52 tuổi, ở Senegal miền Tây châu Phi buồn bã chỉ vào mớ cá tí hon trong khoang thuyền. Ở bên kia địa cầu, ông Zhu Delong, một lão ngư dân Trung Quốc (TQ) 75 tuổi, cũng lắc đầu thất vọng khi mẻ lưới của ông chỉ vớt lên được một ít tôm non và cá vụn. “Khi tôi còn bé, chỉ cần giăng câu sau nhà là đã bắt được cá to. Bây giờ thì biển đã trống rỗng”, ông Zhu nói.

Tiếp tục đọc “Đại dương không còn cá”