Thang Long Citadel bunker opened to the public

Last update 14:38 | 19/12/2017

The underground military operation bunker where the Vietnamese government worked during the American War in Thang Long Imperial Citadel has been opened to visitors for the first time.

The Thang Long Heritage Conservation Centre opened the bunker and exhibition about the general command headquarters on the occasion of 45th anniversary of victorious air defence of Hanoi during the American bombing raids of Christmas 1972.

The bunker was built in early 1965 by military engineers. They demolished the two-storey command building to disguise and cover the bunker. The bunker has three rooms, covering 64 square metres. The roof is 1.5 metres higher than the ground and has three layers to protect officers against falling bombs and rockets. It was supposed to be a shelter even against nuclear or chemical weapons.

Decisions issued during the 1972 air battle and supply routes for the south were from the site. The first sirens warning of US air force attacks were approved in the bunker.

After 1975, the bunker was largely abandoned until it was renovated in 2012.

Some photos of the bunker:

Thang Long Citadel bunker opened to the public,  travel news, Vietnam guide, Vietnam airlines, Vietnam tour, tour Vietnam, Hanoi, ho chi minh city, Saigon, travelling to Vietnam, Vietnam travelling, Vietnam travel, vn news Tiếp tục đọc “Thang Long Citadel bunker opened to the public”

Bai choi enters UNESCO’s heritage list

Last update 16:09 | 17/12/2017

Bai choi, a folk music genre practiced in central Vietnam, has been officially recognized as an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Bai choi enters UNESCO’s heritage list, entertainment events, entertainment news, entertainment activities, what’s on, Vietnam culture, Vietnam tradition, vn news, Vietnam beauty, news Vietnam, Vietnam news, Vietnam net news, vietnamnet news, vietnamnet

The recognition was made at the 12th session of the UNESCO Inter-governmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Jeju, the Republic of Korea, on December 7, 2017.

This recognition is of great importance to Vietnam, reflecting the country’s rich and diverse culture and its commitment to protecting traditional values. Tiếp tục đọc “Bai choi enters UNESCO’s heritage list”

Ancient Chuong pagoda

Last update 23:26 | 17/12/2017

Chuong (Bell) pagoda in Nhan Duc village, Hung Yen province, guards a number of precious historical relics. It is part of the Pho Hien Special National Relic Site.

Built in the 15th century, Chuong pagoda has been upgraded twice, in 1702 and in 1711.

Tour guide Nguyen Thu Lien explains why the pagoda is often called Golden Bell Pagoda: “Legends say that in a huge flood thousands of years ago, a wood plank drifted to the region carrying a golden bell. Nhan Duc residents tried to bring the bell ashore but it wouldn’t move. When the monks of the pagoda came, they managed to bring the bell to the pagoda.” Tiếp tục đọc “Ancient Chuong pagoda”

Lời kêu gọi tới phái nam – A call to men

 

Tôi lớn lên tại thành phố New York, giữa khu Harlem và Bronx. Là con trai, chúng tôi đã được dạy rằngcon trai thì phải mạnh mẽ, phải khỏe mạnh, phải bạo dạn, phải có tầm ảnh hưởng — không biết đau, không cảm xúc, ngoại trừ việc giận dữ — và dứt khoát là không được sợ hãi — rằng đàn ông con trai là những người mang trọng trách, điều đó có nghĩa rằng đàn bà phụ nữ thì không; rằng đàn ông con trai là những người dẫn đường và các bạn phải theo gót chúng tôi và làm những gì chúng tôi nói; rằng đàn ông con trai là bề trên, đàn bà phụ nữ là bề dưới; rằng đàn ông con trai thì mãnh mẽ, còn phụ nữ thì không; rằng phụ nữ ít giá trị hơn — là tài sản của đàn ông — và là những vật thể, đích xác là những vật thể tình dục, về sau tôi đã được biết rằng tập thể những người đàn ông, mà được biết rõ hơndưới cái tên “hộp đàn ông.” (man box) Cái hộp đàn ông này có trong nó tất cả các thành phần của định nghĩa một người đàn ông thật sự là như thế nào. Tôi cũng muốn khẳng định một cách dứt khoátrằng vẫn có những điều tuyệt vời, thật sự tuyệt vời về việc là một người đàn ông. Nhưng cùng lúc đó,có những thứ bị bóp méo. Và chúng ta thật sự phải khởi đầu đấu tranh chống lại những điều đó, bắt đầu quá trình tái xây dựng, tái định nghĩa lại những gì mà chúng ta biết về việc là một người đàn ông.

Tiếp tục đọc “Lời kêu gọi tới phái nam – A call to men”

Thư tới tháng – Dự án cộng đồng

Đây là một dự án vì cộng đồng được thực hiện bởi Cốm (một nhóm sinh viên khoa Truyền thông trường ĐH RMIT) và Sạp hàng Chàng Sen.

Mong muốn của chúng mình là trở thành góc tâm sự đáng tin cậy của các bạn .

❓Các bạn sẽ nhận được những gì khi đến với chúng mình ư?

✅Những thông tin “có thể bạn chưa biết nhưng rất cần biết” về chu kỳ kinh nguyệt sẽ được chia sẻ tất tần tật này.

✅Thông tin trên mạng quá hỗn tạp còn bạn thì có hàng tá những thắc mắc cần giải đáp phải không? Những chuyên gia về sức khoẻ sinh sản của chúng mình luôn sẵn sàng lắng nghe và giải đáp không cần hậu tạ đâu à nha.

👉Từ đó, chúng mình hi vọng các bạn trẻ ở cả hai giới sẽ có những góc nhìn mới mẻ và cởi mở hơn về chu kỳ kinh nguyệt.

👉Đặc biệt là các bạn nam sẽ đồng cảm cũng như có những hành động quan tâm đúng cách hơn đối với các bạn nữ.

👫Và chỉ cần có thế thôi, rào cản vô hình bấy lâu giữa cả hai sẽ dần được xoá bỏ các bạn yêu dấu ạ.

Hãy cùng Thư Tới Tháng thay đổi từ những điều nhỏ bé nhất nhé! Tiếp tục đọc “Thư tới tháng – Dự án cộng đồng”

Two Vietnamese books to be translated into English

Updated at Thursday, 29 Jun 2017, 11:33

The Hanoitimes – Two Vietnamese books “Nhung nga tu va cot den”(Crossroads and Lampposts) written by Tran Dan and “Nhung dua tre chet gia” (The Young Die Old) by Nguyen Binh Phuong have been chosen to be translated into English version.

Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.
Crossroads and Lampposts written by Tran Dan.

Published in Vietnam in 2011, the book “Crossroads and Lampposts” has been awarded with the Hanoi Literature Association prize. It is widely considered a classic of contemporary Vietnamese literature. This novel is one of several written by the author during the 1960s, none of which have been previously published. Tiếp tục đọc “Two Vietnamese books to be translated into English”

Chiêm ngưỡng những thước vải lãnh Mỹ A trước nguy cơ mai một

Thành Hoa Thứ Ba,  12/12/2017, 15:12

(TBKTSG Online) – Vải lãnh Mỹ A đã làm nên niềm tự hào của xứ lụa Tân Châu, An Giang từ những năm đầu của thế kỷ XX, nhưng hiện nay loại vải này đang đứng trước nguy cơ mai một vì thiếu nguyên liệu và nhân công.

Lãnh Mỹ A được dệt từ tơ tằm, nhuộm bằng mủ của trái mặc nưa với màu đen tuyền. Để nhiều người có cơ hội tận mục sở thị, từ ngày 7 đến 14-12, Bảo tàng Phụ nữ Nam bộ (quận 3, TPHCM) sẽ trưng bày những thước vải lãnh Mỹ A và các mẫu thiết kế từ loại vải này.

Tiếp tục đọc “Chiêm ngưỡng những thước vải lãnh Mỹ A trước nguy cơ mai một”

Eluding Censors, a Magazine Covers Southeast Asia’s Literary Scene

Minh Bui Jones looking at a previous issue of his magazine on the terrace of his house in Cambodia’s capital, Phnom Penh. CreditOmar Havana for The New York Times

HONG KONG — At Monument Books, a bookstore in Phnom Penh, Cambodia, the magazine racks are stacked with copies of The Economist and other titles from Britain, Australia, France and the United States.

But one top-selling magazine there was founded in Phnom Penh and takes its name — Mekong Review — from the mighty river that runs beside the city’s low-rise downtown.

Tiếp tục đọc “Eluding Censors, a Magazine Covers Southeast Asia’s Literary Scene”

Xich Dang Temple of Literature

Last update 15:16 | 11/12/2017

Built in 1832 in Xich Dang village, Hung Yen province, Xich Dang Temple of Literature hosted examinations and ceremonies to honor outstanding Confucians during feudal times.

It is one of 6 temples of literature that still exist today and the second oldest after the Temple of Literature in Hanoi. Thu Hoa has a story about this national cultural and historical relic.

Visiting Xich Dang Temple of Literature on a sunny day, Dao Thanh Thuy, who has lived in Germany for nearly 20 years, recalls her childhood memory: “We were born in Hanoi. My grandparents lived in Xich Dang village. When we visited them, we often climbed trees and over the gate of the temple and played around the bells. Previously, local people weaved mattresses here. The temple has been upgraded but its ancient beauty remains.” Tiếp tục đọc “Xich Dang Temple of Literature”