Thứ tư, 20 Tháng 1 2016 16:58

Tiếp tục đọc “Chiến lược xoay trục, tái cân bằng của Mỹ đối với châu Á – Thái Bình Dương”
Conversations on Vietnam Development
Thứ tư, 20 Tháng 1 2016 16:58

Tiếp tục đọc “Chiến lược xoay trục, tái cân bằng của Mỹ đối với châu Á – Thái Bình Dương”

The events of this month have reminded Americans that Asia is a region of both great opportunity and significant risk. In just the first two weeks of the year, North Korea conducted its fourth nuclear test, China began flying aircraft to airfields constructed on disputed features in the South China Sea, and Taiwan’s opposition candidate surged towards a victory in elections that will likely draw fire from Beijing. Tiếp tục đọc “Revving up the Rebalance to Asia”

When Chinese officials announced in 2013 that they would open an Asian Infrastructure Investment Bank to primarily fund big construction projects across the Pacific, they launched a slow-motion freak-out in Washington. As they went around the world inviting governments to join, Obama administration officials pressured their allies in Asia, Europe and elsewherenot to. The AIIB, headquartered in Beijing, would allow China to expand its influence throughout Asia, the White House fretted. “We are wary about a trend toward constant accommodation of China,” one Obama aidecomplained to the Financial Times after Britain joined 56 other nations in signing up to fund power plants, roads, telecommunications infrastructure and other ventures. It was a rare public critique of a U.S. ally.

VHNA – Là cuộc xung đột cục bộ đầu tiên của thời kỳ chiến tranh Lạnh, dù đã tạm khép lại, song chiến tranh Triều Tiên (1950-1953) kịp để vô số hệ lụy. Vượt qua giới hạn thông thường của một cuộc đấu tranh thống nhất đất nước bằng con đường vũ trang, chiến tranh Triều Tiên hàm chứa những mâu thuẫn lớn của cuộc đối đầu Đông – Tây. Đằng sau mỗi sự kiện, mỗi diễn biến của cuộc chiến, đều có bàn tay, bóng dáng và những dự liệu, những kế hoạch ngầm định của các cường quốc.
Thứ hai, 19 Tháng 10 2015 10:41 dinh tuan anh
NCBĐ – Trong thời kỳ các ông Giang Trạch Dân và Hồ Cẩm Đào nắm quyền, Trung Quốc đã thiết lập và nuôi dưỡng văn hóa vinh danh quyền lãnh đạo tập thể. Tuy nhiên, Tập Cận Bình là mẫu lãnh đạo khác biệt. Ngay cả người dân Trung Quốc cũng bất ngờ với thực tế này.

Hỏi: Có thể định nghĩa ý tưởng của ông Tập Cận Bình về “Giấc mơ Trung Hoa” như thế nào trên khía cạnh đối ngoại?
Trả lời: Chính sách ngoại giao trước đây của Bắc Kinh dựa trên cơ sở Trung Quốc còn là nước đang phát triển. Tuy nhiên, dưới sự lãnh đạo của ông Tập Cận Bình, Trung Quốc đã thay đổi từ nhận thức với tư cách là một cường quốc và bắt đầu nói với thế giới về “Giấc mơ Trung Hoa”. Nội dung của “Giấc mơ Trung Hoa” là Trung Quốc sẽ tìm cách trở thành một quốc gia đủ tự tin để khẳng định với bất kỳ đối tác nào về những lợi ích cốt lõi, lãnh thổ, chủ quyền và sự phát triển, cũng như về các vấn đề toàn cầu trên cơ sở bình đẳng. Tiếp tục đọc “Ông Tập Cận Bình có ảnh hưởng về đối ngoại lớn hơn so với những người tiền nhiệm”
Simon Long
Mon Nov 02 2015
http://cms-worldin.economist.com/sites/default/files/styles/1190x560l/public/Asia-Trying-not-to-choose-3570×1680.jpg?itok=7M4J9Efm
ASIA
East Asia is the scene for an unprecedented experiment in international relations. Never before have so many countries been so intertwined economically with one big power (China) while looking to another (America) as the ultimate guarantor of their security. So far the experiment has seemed a stunning success. For 40 years, America has not just kept the peace; it has enabled a continental economic boom. And the biggest beneficiary of that has been China. Yet that order is now fraying, as China chafes under what it sees as an American-led world order that is impeding its rise and its natural regional predominance. In 2016 the tensions that this fraying produces may become acute, posing awkward questions for other countries in Asia.
When Xi Jinping, China’s president, paid his first state visit to America in September 2015, the two countries were already at odds on a number of issues: the perennial bugbears such as China’s human-rights record and repression in Tibet and Xinjiang; and new concerns over cyber-security and the militarisation of space. The visit was marked, as always, by an effort to stress areas of co-operation, for example on climate change; but the two big powers are now rivals in a growing number of spheres. Asia is where the rivalry is most intense. It will become more so in 2016 for three main reasons.
Tiếp tục đọc “Trying not to choose: A region pulled between China and America”
BY:
November 3, 2015 5:00 am
A Chinese attack submarine stalked the aircraft carrier USS Ronald Reagan near Japan last month in the closest encounter between a carrier and a People’s Liberation Army Navy submarine since 2006, according to American defense officials.
The Chinese submarine sailed very close to the Reagan during the weekend of Oct. 24, said defense officials familiar with reports of the incident. Tiếp tục đọc “Chinese Submarine Stalked U.S. Aircraft Carrier”
27/09/2015 06:22 GMT+7
TTCT– Bất chấp những kỳ vọng qua chuyến thăm Mỹ của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình trong tuần này, giới phân tích cho rằng thành quả đạt được sẽ hạn chế.
![]() |
| Chủ tịch Tập Cận Bình nói chuyện với ông Rupert Murdoch, chủ Tập đoàn truyền thông News Corp, tại cuộc gặp ở Đại sảnh đường nhân dân tại Bắc Kinh ngày 18-9 -Reuters |
Đây là lần đầu tiên Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình tới thăm Mỹ cấp nhà nước kể từ khi trở thành người đứng đầu Trung Quốc (ông Tập có đến Mỹ hội đàm với ông Obama ở Sunnyland, California năm 2013, nhưng không tới Nhà Trắng và không phải thăm cấp nhà nước), và Bắc Kinh đã ra sức đánh bóng chuyến đi ngang tầm quan trọng như chuyến thăm lịch sử của Đặng Tiểu Bình năm 1979.
Washington đón tiếp lãnh đạo Bắc Kinh với những lễ nghi ngoại giao cao nhất: bắn 21 phát đại bác, quốc yến ở Nhà Trắng tối 25-9 do Tổng thống Barack Obama và phu nhân Michelle chủ trì… Có mặt trong bữa tiệc đón ông Tập ở Seattle tối 22-9 có cựu ngoại trưởng Henry Kissinger, kiến trúc sư trưởng của chuyến thăm lịch sử của Nixon năm 1972. Tiếp tục đọc “QUAN HỆ MỸ – TRUNG: Ngoài ấm, trong lạnh”
Chinese President Xi Jinping’s visit to the United States has been anticipated since it was announced in February. Now that Xi and U.S. President Barack Obama have issued their statements and held their big press conference, it’s time to ask: what actually came out of their meetings? Tiếp tục đọc “Takeaways from Xi Jinping’s US Visit”
(chinadaily.com.cn/Xinhua) Updated: 2015-09-25 09:43
US President Barack Obama hosts a private dinner for Chinese President Xi Jinping at Blair House in Washington DC, September 24, 2015. [Photo by Lan Hongguang/Xinhua]
![]() |
President Xi Jinping and President Barack Obama held a three-hour private dinner Thursday night, investing more time in building personal ties.
The private dinner, scheduled for two hours, extended to about three hours, with people around the event saying the two leaders explored many issues.
The two presidents walked shoulder to shoulder through the Pennsylvania Avenue before arriving at the Blair House, reminding audience of their talks during the past two years.
State Councilor Yang Jiechi, Foreign Minister Wang Yi, and Xi’s presidential office head and chief aid Ding Xuexiang joined the dinner.
On the US side, Secretary of State John Kerry and National Security Adviser Susan Rice were on hand for the informal dinner. Tiếp tục đọc “Xi, Obama go tieless to untie various issues at private dinner”
by Yun Sun