Trong cuộc Chiến tranh Việt Nam, Mỹ đã rải hàng triệu lít thuốc diệt cỏ độc hại, còn gọi là chất độc da cam (Agent Orange), xuống những cánh rừng rậm để phá hủy những tán lá dày mà các chiến binh Việt Cộng dùng làm nơi ẩn nấp.
Từ những năm 1960, bác sĩ Nguyễn Thị Ngọc Phượng bắt đầu nhận thấy các trường hợp dị tật bẩm sinh, ung thư và các căn bệnh liên quan đến việc tiếp xúc với chất độc da cam. Hơn nửa thế kỷ sau, nhiều người ở Việt Nam vẫn tiếp tục bị ảnh hưởng.
BBC News Tiếng Việt phỏng vấn giáo sư, bác sĩ Ngọc Phượng về hành trình hơn 40 năm đi tìm công lý cho các nạn nhân chất độc ca cam.
Năm 2024, bác sĩ Ngọc Phượng đã được trao giải thưởng Ramon Magsaysay (được mệnh danh là Giải Nobel châu Á) vì những đóng góp cho những nạn nhân chất độc da cam tại Việt Nam.
CAO LANH CITY, Vietnam, March 29 (Reuters) – On her trusty motorcycle, Vietnamese artist Dang Ai Viet travels around the Southeast Asian country in a quest to ensure that the thousands of women who suffered the loss of two or more loved ones during the Vietnam War are not forgotten.
The 75-year-old has painted the portraits of 2,765 of the women, who are part of a group known in Vietnam as “heroic mothers”, in recognition of their sacrifice during the war that ended in 1975.
The Reuters Tariff Watch newsletter is your daily guide to the latest global trade and tariff news. Sign up here.
We mark 50 years since the end of the U.S. war on Vietnam with the acclaimed Vietnamese American writer Viet Thanh Nguyen. On April 30, 1975, North Vietnamese troops took control of the South Vietnamese capital of Saigon as video of U.S. personnel being airlifted out of the city were broadcast around the world. Some 3 million Vietnamese people were killed in the U.S. war, along with about 58,000 U.S. soldiers. Hundreds of thousands of Lao, Hmong and Cambodians also died, and the impact of the war is still being felt in Vietnam and the region.
Nguyen says while the Vietnam War was deeply divisive in the United States during the 1960s and ’70s, American interference in Southeast Asia goes back to President Woodrow Wilson in 1919, when he rejected Vietnamese demands for independence from France. “And from that mistake, we’ve had a series of mistakes over the past century, mostly revolving around the fact that the United States did not recognize Vietnamese self-determination,” says Nguyen.
We Are Here Because You Are There”: Viet Thanh Nguyen on How U.S. Foreign Policy Creates Refugees
Pulitzer Prize-winning Vietnamese American writer Viet Thanh Nguyen discusses why he chooses to use the term “refugee” in his books, and speaks about his own experience as a refugee. His new novel tells the story of a man who arrives in France as a refugee from Vietnam, and explores the main character’s questioning of ideology and different visions of liberation. Titled “The Committed,” the book is a sequel to “The Sympathizer,” which won the Pulitzer Prize for Fiction in 2016. Nguyen says his protagonist is “a man of two faces and two minds” whose ability to see beyond Cold War divisions makes him the perfect figure to satirize the facile stories people tell themselves about the world. “He’s always going beyond the surface binaries to look underneath.” Nguyen is the chair of English and professor of English and American studies and ethnicity at the University of Southern California. His other books include “The Refugees” and the edited collection “The Displaced: Refugee Writers on Refugee Lives.”
Viet Thanh Nguyen Interview: The Vietnam War Refugee Experience Behind The Sympathizer
Pulitzer Prize-winning author Viet Thanh Nguyen reflects on his childhood as a refugee in America, his writing career, and family: from the trauma of displacement to the healing found in fatherhood and literature. Nguyen shares how these experiences have shaped his life and work, from his novel The Sympathizer to his commentary on war, cultural identity, and American life.
00:00 Introduction to Viet Thanh Nguyen and The Sympathizer
00:49 Refugee journey, family separation, and overcoming trauma
03:43 Humor, cultural expectations, and Vietnamese Catholic roots 05:29 Cultural identity, rebellion, and hidden writing career
07:14 Family relationships, cultural silence, and lessons in parenting 09:35 Impact of fatherhood, learning from children, and rediscovering play
12:13 Art, personal identity, and American cultural values 14:49 Vietnamese American identity, racism, and vision for the future
17:27 Teaching about war, challenges of digital information overload
20:31 Apocalypse Now, self identity struggles, and power of storytelling
24:41 Vietnam War legacy, draft-era resistance vs. modern volunteer military
26:47 Family history, generational trauma, and refugee story from Vietnam
The documentary, Vietnam: 50 Years of Forgetting, follows Vietnamese filmmaker Mai Huyen Chi as she sets out to trace the life and death of her grandfather, a war hero lost to history. What begins as a personal journey soon becomes a meditation on the burden of memory, the silence of survivors, and the complex legacies of war.
As she travels across Vietnam, collecting testimonies and fragments of remembrance, Chi is confronted with what has been left unspoken – in her family and in the fabric of a nation still shaped by conflict.
The film explores what it means to inherit a war you did not live through, and what is remembered when so much has been forgotten.
Dưới đây mình chép lại một lá thư của liệt sĩ Đồng Thế Thức, gửi từ chiến trường (miền Nam) cho cha mẹ và gia đình ở miền Bắc trong thời gian kháng chiến chống Mỹ những năm 1970s.
Liệt sĩ Đồng Thế Thức là bác ruột của mình, bác là anh trai của mẹ. Bác Thức sinh năm 1942, lớn hơn mẹ 14 tuổi. Bác học xong cấp 3 là nhập ngũ. Theo mẹ kể lại, bác Thức hy sinh vào khoảng năm 1974 tại Tây Ninh. Bức thư này không ghi rõ ngày tháng, nhưng theo mẹ kể có lẽ bác viết tầm năm 1973. Trong thư bác nói về niềm tin ngày thống nhất đang rất gần rồi, “con sẽ trở về trên chuyến tàu Sài Gòn – Hà Nội”. Thêm nữa thời chiến, liên lạc rất khó khăn, cho nên có khi gửi thư cả vài năm mới đến được tay người nhà nên không biết chính xác thư viết khi nào. Đây là một bức thư hiếm hoi bác gửi về được tới gia đình trong những năm chiến đấu ở chiến trường miền Nam.
Lá thư này có đề địa chỉ là hòm thư. 86558YK – B11. Thời đó khi nói đến đi Bê (B) tức là đi vào chiến trường miền Nam. Từ năm 1960, các khu vực tác chiến quân sự có tên gọi quy ước A là miền Bắc, B là miền Nam, C là Lào và Đ là Cam pu chia (sau đổi thành K). Tất cả cán bộ từ Bắc đi B đều phải đi theo những con đường tuyệt bí mật, không ai biết đường đi của ai. Hơn nữa, bác Thức đóng quân tại Tây Ninh, là nơi căn cứ của Trung Ương Cục Kháng Chiến Miền Nam, phải cực kỳ bí mật không thể biên thư tuỳ tiện để lộ tung tích. Những ai đi B là dù không nói, là biết không hẹn ngày trở về.
Trong thư có một số chữ bị mờ nhìn không còn rõ. Mình cố gắng chép lại để nguyên văn từng dấu chấm, phẩy, dấu cảm thán. Có một số câu đọc nghe có vẻ không hoàn chỉnh. Điều này có lẽ là do, như trong như bác nói, lá thư phải viết trong hoàn cảnh nhanh và rất vội để gửi cho người quen mang ra ngoài Bắc. Vì cơ hội này không hề dễ dàng gặp được trong chiến trường. Cho nên phải viết thật nhanh và vội, vì vậy có lẽ cũng rất nhiều hồi hộp và cảm xúc.
Linggong Kong does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Partners
Auburn University provides funding as a member of The Conversation US.
The move, in Trump’s telling, was prompted by Beijing’s “lack of respect for global markets.” But the U.S. president may well have been smarting from Beijing’s apparent willingness to confront U.S. tariffs head on.
Trung Quốc hôm nay cho biết nước này sẵn sàng đàm phán với Mỹ, nhưng cũng không sợ hãi nếu Mỹ tiếp tục đe dọa áp thuế.
Cờ Mỹ và Trung Quốc. Ảnh: Reuters
Ngày 10/4, khi được hỏi về việc liệu Mỹ và Trung Quốc đã bắt đầu đàm phán thuế nhập khẩu hay chưa, người phát ngôn Bộ Thương mại Trung Quốc He Yongqian cho biết nước này sẵn sàng đàm phán với Mỹ, nhưng phải trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau. Ông khẳng định “việc gây sức ép, đe dọa, bắt nạt” không phải là cách hành xử đúng với Trung Quốc.
Peter DraperProfessor, and Executive Director: Institute for International Trade, and Jean Monnet Chair of Trade and Environment, University of Adelaide
Vutha HingLecturer in International Trade, University of Adelaide
Disclosure statement
Peter Draper receives funding from the European External Action Service and Australian Department of Foreign Affairs and Trade, for project-specific work connected to trade policies. He is affiliated with the Australian Services Roundtable (Board Member); the International Chamber of Commerce (Research Foundation Director); European Centre for International Political Economy (non-resident Fellow); German Institute for Development and Sustainability (non-resident Research Fellow); and Friends of Multilateralism Group (member).
Vutha Hing receives funding from Economic Research Institute for ASEAN and East Asia. He is affiliated with Trade Policy Advisory Board, Royal Government of Cambodia.
Tarek Alexander Hassan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Partners
Boston University provides funding as a founding partner of The Conversation US.
Republish our articles for free, online or in print, under Creative Commons licence.
When U.S. President Donald Trump imposed sweeping new tariffs on imported goods on April 2, 2025 – upending global trade and sending markets into a tailspin – he presented the move as a response to a crisis. In an executive order released the same day, the White House said the move was necessary to address “the national emergency posed by the large and persistent trade deficit.”
A trade deficit – when a country imports more than it exports – is often viewed as a problem. And yes, the U.S. trade deficit is both large and persistent. Yet, as an economist who has taught international finance at Boston University, the University of Chicago and Harvard, I maintain that far from a national emergency, this persistent deficit is actually a sign of America’s financial and technological dominance.
The reaction of the markets came amid mounting criticism against the tariff hikes, with increasing numbers of economists and analysts offering insights into why Trump’s obsession with trade deficits is wrong.
The purported logic of the tariffs is that they’re designed to reduce the trade deficits America has with its trading partners. But, as Professor of Economics at Boston University Tarek Alexander Hassan explains,Trump’s frenzied attacks on the trade deficit show he’s misreading a sign of American economic strength as a weakness. If he really wants to eliminate the trade deficit, he should turn his attention to reining in the federal budget deficit.
What about the formula the Trump administration used to calculate what tariffs to impose? Peter Draper and Vutha Hing at Adelaide University argue that it’s detached from the rigours of trade economics. The formula assumes every trade deficit is a result of other countries’ unfair trade practices. And that’s simply not the case.
Mỹ là thị trường xuất khẩu lớn nhất nhưng không phải duy nhất, do đó Việt Nam cần nâng chất lượng mặt hàng để xâm nhập thị trường tiềm năng khác, và tiếp tục đàm phán với Mỹ, theo Thủ tướng.
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại phiên họp Chính phủ, ngày 6/4. Ảnh: VGP
Tại phiên họp Chính phủ thường kỳ sáng 6/4, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết Việt Nam chia sẻ với các đối tác khác, nhất là hợp tác thúc đẩy đa dạng hóa thị trường, sản phẩm, chuỗi cung ứng. Quan hệ kinh tế – thương mại với Mỹ được đặt trong tổng thể quan hệ với các nước, đặc biệt là các nước đã ký kết hiệp định thương mại tự do và các hiệp ước quốc tế khác.
Đại sứ Marc Knapper nhận xét Việt Nam đã hành động nhanh chóng, tích cực đối với những quan tâm của Mỹ, khi gặp Phó thủ tướng Bùi Thanh Sơn.
Phó thủ tướng Bùi Thanh Sơn và Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Marc E. Knapper. Ảnh: BNG
Phó thủ tướng Bùi Thanh Sơn, Tổ trưởng Tổ công tác về tăng cường hợp tác, chủ động thích ứng với điều chỉnh chính sách kinh tế, thương mại của Mỹ ngày 6/4 tiếp Đại sứ Mỹ tại Việt Nam Marc E. Knapper ở Trụ sở Chính phủ, theo Bộ Ngoại giao.
Phó thủ tướng Bùi Thanh Sơn tái khẳng định những thông điệp lớn của Tổng Bí thư Tô Lâm trong cuộc điện đàm với Tổng thống Mỹ Donald Trump hôm 4/4. Việt Nam sẵn sàng đàm phán nhằm đưa mức thuế nhập khẩu về 0% đối với hàng hóa Mỹ, tăng cường mua sắm các mặt hàng Mỹ có thế mạnh và Việt Nam có nhu cầu, đồng thời tạo điều kiện thuận lợi hơn nữa cho doanh nghiệp Mỹ kinh doanh và đầu tư tại Việt Nam.
Việt Nam cũng đề nghị Tổng thống Trump lùi thời hạn áp thuế đối ứng với hàng hóa Việt Nam trong quá trình đàm phán thuế quan giữa hai nước.
Tổng Bí thư Tô Lâm điện đàm với Tổng thống Trump, cho biết sẵn sàng trao đổi với Mỹ để đưa mức thuế nhập khẩu về 0% đối với hàng nhập từ Mỹ và đề nghị Mỹ áp dụng mức thuế tương tự đối với hàng nhập từ Việt Nam.
Tổng Bí thư Tô Lâm đánh giá cao cuộc trao đổi diễn ra tối nay, trong đó hai lãnh đạo khẳng định mong muốn tiếp tục tăng cường hợp tác song phương, vì lợi ích hai nước và đóng góp cho hòa bình, ổn định và phát triển ở khu vực và trên thế giới. Hai lãnh đạo cùng đánh giá quan hệ hai nước đang phát triển tốt đẹp trên các lĩnh vực, theo Bộ Ngoại giao.
The South China Sea is one of the most contested waterways in the world.
Hundreds of kilometres from its mainland, China appears to be increasingly asserting its dominance in this strategically important maritime trade route.
Many of the maritime disputes involve areas claimed by both the Philippines and Beijing.
Flashpoints are becoming more frequent, including collisions between coastguard boats and other vessels.
101 East joins the Philippine coastguard and witnesses firsthand skirmishes with the Chinese navy in the disputed waters.
Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu lập ngay tổ phản ứng nhanh để có đối sách chủ động khi Mỹ áp thuế đối ứng lên tới 46% với Việt Nam.
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại cuộc họp, ngày 3/4. Ảnh: TTXVN
Sáng 3/4, Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp với các bộ ngành sau tuyên bố của Mỹ về mức áp thuế mới với hàng nhập khẩu từ Việt Nam. Cuộc họp có sự tham gia của người đứng đầu các Bộ: Tài chính, Công Thương, Nông nghiệp và Môi trường, Khoa học và Công nghệ, Ngân hàng Nhà nước cùng nhiều cơ quan khác.