Mekong: The River That Feeds 70 Million People – Now in Danger

What happens when the river that feeds 70 million people is pushed to the brink?

The Mekong River runs over 5,000 km and across 6 countries: China, Burma, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam, where it ends with its famous delta.

For hundreds of years, it has provided shelter, food, and all kinds of natural resources to over 60 million people who lived in harmony with the generous mother of all rivers. However, with the rapid growth that South East Asia is experiencing, as witnessed by the ever-increasing constructions and economic development projects, the fragile balance of communities living by and from its waters is at stake.

Facing a threat as well as an opportunity, the future of the Mekong lies in the diversity of its cultures and the beauty of its landscapes, shaped both by the river and its inhabitants.

00:00 – Introduction: Mother of All Rivers
01:33 – Laos: Boatmakers & River Traditions
06:57 – Prosperity and Struggles Along the Mekong
08:33 – Food, Insects & Rice: Life by the River
15:49 – Giant Fish and Ancient Conflicts
22:36 – Cambodia: The Mekong and Tonle Sap Lake
29:35 – Cambodia’s Dependence on the River
35:28 – Vietnam’s Mekong Delta: Nine Dragons of Asia
43:19 – Floating Markets & Rice Harvests
46:09 – Shrimp Farms and Environmental Challenges
50:55 – The Mekong’s Fragile Future

Infrastructure as Strategy: How Vietnam Rewires Indochina through Ports and Roads

fulcrum.sg Published 13 Feb 2026 Hoang Thi Ha

Vietnam is often portrayed as losing influence in Laos and Cambodia to China. But the construction of key infrastructure gives Hanoi some measure of agency.

Vietnam is often portrayed as steadily losing its traditional influence in neighbouring Laos and Cambodia to China. Such assessments overlook an emerging dimension of Hanoi’s statecraft: by building critical infrastructure along its southwestern coast and granting Laos maritime access, Hanoi is transforming its coastline into strategic leverage to counter regional power shifts and consolidate its geopolitical footprint.

Laos – the only country having “special relations” with Vietnam, rooted in shared revolutionary history and deep political trust – has long relied on overland routes to Thailand and the Chinese-built Kunming-Vientiane high-speed train. This has improved connectivity across its mountainous terrain and boosted trade with China, but saddled Vientiane with heavy debts.

Vietnam offers a cheaper alternative: providing direct maritime access to help Laos overcome its landlocked geography. Since 2001, Vung Ang Port in Ha Tinh province — the nearest major port to the Vietnam-Laos border — has been developed with three berths, granting Laos not just access but substantive control. Through the Lao-Viet International Port Company, the Lao government has expanded its stake from 20 per cent to 60 per cent, securing management rights and development priority over the port.

With a designed throughput exceeding 6.5 million tonnes per year, Vung Ang is becoming an important maritime outlet for Laos, handling its minerals exports and other bulk commodities, as well as cargo from northeastern Thailand. The 585km Vientiane-Vung Ang corridor is approximately 200km shorter than the route via Bangkok to Thailand’s Laem Chabang port, saving transport time and logistics costs. Both countries are discussing upgrades to rail and road connectivity along this axis, including the proposed Vientiane-Vung Ang railway and Vientiane-Hanoi expressway.

Tiếp tục đọc “Infrastructure as Strategy: How Vietnam Rewires Indochina through Ports and Roads”

Đời sống tăng đoàn ở Nalanda (Ấn Độ) vào thế kỉ 7 theo Nghĩa Tịnh: hai loại bình đựng nước

Nguyễn Cung Thông (1)

Phần này bàn về chương hay mục 6 trong cuốn Nam Hải Kí Quy Nội Pháp Truyện của pháp sư Nghĩa Tịnh, tựa đề chương 6 là 水有二瓶 thủy hữu nhị bình (~ nước có hai bình): người viết phỏng dịch là hai loại bình đựng nước.

Chương này có tất cả 483 chữ Hán, khi dịch ra tiếng Anh thì có khoảng 775 chữ (bản dịch của Takakusu, sđd), hay khoảng 772 chữ (bản dịch của Li Rongxi, sđd); hay số chữ tiếng Anh dùng tăng 60% so với nguyên bản Hán văn. Khi dịch ra tiếng Việt hiện đại cho tạm thời rõ nghĩa thì cần khoảng 753 chữ (xem phần sau) hay số chữ tiếng Việt dùng tăng 56% so với nguyên bản Hán văn. Tiếp tục đọc “Đời sống tăng đoàn ở Nalanda (Ấn Độ) vào thế kỉ 7 theo Nghĩa Tịnh: hai loại bình đựng nước”